图书介绍

论翻译的原则2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

论翻译的原则
  • (英)泰特勒著 著
  • 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
  • ISBN:7560066518
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:239页
  • 文件大小:8MB
  • 文件页数:254页
  • 主题词:翻译理论-研究-英文

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

论翻译的原则PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Introduction1

CHAPTER Ⅰ Description of a good Translation—General Rules flowing from that description7

CHAPTER Ⅱ First General Rule:A Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work—Knowledge of the language of the original,and acquaintance with the subject—Examples of imperfect transfusion of the sense of the original—What ought to be the conduct of a Translator where the sense is ambiguous10

CHAPTER Ⅲ Whether it is allowable for a Translator to add to or retrench the ideas of the original—Examples of the use and abuse of this liberty22

CHAPTER Ⅳ Of the freedom allowed in poetical Translation—Progress of poetical Translation in England—B.Johnson,Holiday,May,Sandys,Fanshaw,Dryden—Roscommon's Essay on Translated Verse—Pope's Homer35

CHAPTER Ⅴ Second general Rule:The style and manner of writing in a Translation should be of the same character with that of the Original—Translations of the Scriptures—Of Homer,&c—A Just Taste requisite for the discernment of the Characters of Style and Manner—Examples of failure in this particular;The grave exchanged for the formal;the elevated for the bombast;the lively for the petulant;the simple for the childish—Hobbes,L'Estrange,Echard,&c.63

CHAPTER Ⅵ Examples of a good Taste in poetical Translation—Bourne's Translations from Mallet and from Prior—The Duke de Nivernois,from Horace—Dr.Jortin,from Simonides—Imitation of the same by the Archbishop of York—Mr.Webb,from the Anthologia—Hughes,from Claudian—Fragments of the Greek Dramatists by Mr.Cumberland80

CHAPTER Ⅶ Limitation of the rule regarding the Imitation of Style—This Imitation must be regulated by the Genius of Languages—The Latin admits of a greater brevity of Expression than the English;as does the French—The Latin and Greek allow of greater Inversions than the English,and admit more freely of Ellipsis96

CHAPTER Ⅷ Whether a Poem can be well Translated into Prose?107

CHAPTER Ⅸ Third general Rule:A Translation should have all the ease of original composition—Extreme difficulty in the observance of this rule—Contrasted instances of success and failure—Of the necessity of sacrificing one rule to another112

CHAPTER Ⅹ It is less difficult to attain the ease of original composition in poetical,than in Prose Translation—Lyric Poetry admits of the greatest liberty of Translation—Examples distinguishing Paraphrase from Translation,from Dryden,Lowth,Fontenelle,Prior,Anguillara,Hughes123

CHAPTER Ⅺ Of the Translation of Idiomatic Phrases—Examples from Cotton,Echard,Sterne—Injudicious use of I dioms in the Translation,which do not correspond with the age or country of the Original—Idiomatic Phrases sometimes incapable of Translation135

CHAPTER Ⅻ Difficulty of translating Don Quixote,from its Idiomatic Phraseology—Of the best Translations of that Romance—Comparison of the Translation by Motteux with that by Smollet150

CHAPTER ⅩⅢ Other Characteristics of Composition which render Translation difficult—Antiquated Terms—New Terms—Verba Ardentia—Simplicity of Thought and Expression—In Prose—In Poetry—Na?vetéin the latter—Chaulieu—Pamelle—La Fontaine—Series of Minute Distinctions marked by characteristic Terms—Strada—Florid Style,and vague expression—Pliny's Natural History176

CHAPTER ⅩⅣ Of Burlesque Translation—Travesty and Parody—Scarron's Virgile Travesti—Another species of Ludicrous Translation197

CHAPTER ⅩⅤ The genius of the Translator should be akin to that of the original author—The best Translators have shone in original composition of the same species with that which they have translated—Of Voltaire's Translations from Shakespeare—Of the peculiar character of the wit of Voltaire—His Translation from Hudibras—Excellent anonymous French Translation of Hudibras—Translation of Rabelais by Urquhart and Motteux204

Appendix225

Index231

热门推荐