图书介绍
《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 祖利军著 著
- 出版社: 北京:科学出版社
- ISBN:9787030348500
- 出版时间:2012
- 标注页数:259页
- 文件大小:10MB
- 文件页数:269页
- 主题词:《红楼梦》-英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Chapter 1 Introduction1
Chapter 2 Defining and Classifying DMs14
2.1 DMs in English and Chinese14
2.2 Functional diversity of DMs22
2.3 Classification of DMs27
2.4 Instantiating the pragmatic functions of DMs in Hongloumeng30
2.4.1 Opinion-indicating31
2.4.2 Deduction-eliciting32
2.4.3 Evidence-quoting33
2.4.4 Topic-initiating34
2.4.5 Fact-revealing35
2.4.6 Cause-and-effect identifying35
2.5 Summary37
Chapter 3 Toward a Working Translation Critierion:Construal Equivalence38
3.1 Traditional translation criteria39
3.1.1 Traditional Chinese translation criteria:fidelity based on aesthetics39
3.1.2 Traditional western translation criteria:equivalence based on linguistics44
3.2 Toward a working translation criterion:construal equivalence58
3.2.1 Relationship between cognitive semantics and translation58
3.2.2 Definition of construal60
3.2.3 A working translation criterion:construal equivalence67
3.3 Factors affecting construal equivalence70
3.3.1 Linguistic factors71
3.3.2 The translator's manipulation74
3.4 Significance of translation equivalence79
3.5 Summary82
Chapter 4 Strategies in Relation to Perspective-based Equivalence84
4.1 Shifts in narrative points of view86
4.2 Synesthetic shifts94
4.3 Shifts between human senses and mental processes98
4.4 Shifts between human senses and other processes111
4.5 Shifts between mental processes115
4.6 Shifts from generality to concreteness120
4.7 Syntactic shifts125
4.8 Summary133
Chapter 5 Strategies in Relation to Prominence-based Equivalence134
5.1 Transposition135
5.2 Literal translation138
5.3 Transmigration143
5.4 Structural parallelism147
5.5 Summary152
Chapter 6 Strategies in Relation to Background-based and Specificity-based Equivalence153
6.1 Domestication155
6.2 Foreignization162
6.3 Holism164
6.4 Summary168
Chapter 7 Implications and Future Perspectives171
References178
Appendixes189
Appendix A Translation of Opinion-indicators189
Appendix B Translation of Deduction-elicitors216
Appendix C Translation of Evidence Quoters227
Appendix D Translation of Topicalizers235
Appendix E Translation of Fact-revealers239
Appendix F Translation of Cause-and-effect Identifiers246
热门推荐
- 1117582.html
- 1068214.html
- 1172911.html
- 894766.html
- 3630926.html
- 3098687.html
- 2581507.html
- 3764850.html
- 2764313.html
- 2986073.html
- http://www.ickdjs.cc/book_295869.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1446029.html
- http://www.ickdjs.cc/book_187557.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2162479.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3386984.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3205044.html
- http://www.ickdjs.cc/book_807128.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1995564.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3458554.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1758318.html