图书介绍
英汉语言对比分析与翻译2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 梅明玉著 著
- 出版社: 杭州:浙江大学出版社
- ISBN:9787308173681
- 出版时间:2017
- 标注页数:193页
- 文件大小:33MB
- 文件页数:205页
- 主题词:对比语言学-英语、汉语;英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
英汉语言对比分析与翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
1 英汉逻辑思维方式的对比分析1
1.1 英汉表达思维角度的差异2
1.2 句子表达的主体和客体3
1.3 句子的抽象与具体、整体与局部4
1.4 句子的综合和分析6
2 英汉表达方式在语法特征和语义特征方面的分析8
2.1 英汉语法差异的总体对比8
2.2 句子成分的对比10
2.2.1 主、谓、宾的对比10
2.2.2 短语的对比14
2.3 句子和意群组织结构的对比15
2.4 英汉句子语序对比21
2.5 篇章特征对比分析23
3 语言形成过程中的模因现象29
3.1 模因的生成及表现形式29
3.1.1 语言模因的生成来源29
3.1.2 模因的复制和传播30
3.2 模因的语用推理及翻译33
3.2.1 模因的语用推理35
3.2.2 模因的理解和翻译37
4 指称性词语语义标记意义42
4.1 语义标记学的现状43
4.2 语义标记的特点46
4.3 语义标记的选择及其限制47
5 动词的终结和非终结情状50
5.1 动词的显性终结和隐性终结51
5.2 动词终结的检验模式52
5.2.1 检验模式一和二52
5.2.2 检验模式三和四54
5.2.3 其他检验模式55
5.2.4 检验模式的意义与局限56
6 词语之间的语义蕴涵关系57
6.1 预设和蕴涵57
6.1.1 预设的意义与特点57
6.1.2 语义蕴涵与预设的关系59
6.2 语用推理中相关概念的区别和联系60
6.2.1 逻辑学中的蕴涵关系61
6.2.2 语义学中的句子蕴涵关系61
6.2.3 普通语言处理中广义的语义蕴涵62
6.3 蕴涵的分类及其关系63
6.4 文本蕴涵的推理模式64
6.4.1 词汇层面的文本蕴涵64
6.4.2 涉及词汇的语法层面的文本蕴涵65
6.4.3 语义和逻辑层面的蕴涵层级和推理模式65
7 英汉词语的隐喻含义理解69
7.1 比喻的概念和分类69
7.2 隐喻的研究73
7.3 英汉词语常见的隐喻含义75
7.3.1 关于天气的词语75
7.3.2 关于颜色的词语76
7.3.3 关于空间方位的词语77
7.3.4 关于动物的词语79
7.3.5 关于植物的词语81
7.3.6 关于身体和健康的词语83
8 语言交际中的关联和错误分析86
8.1 语言交际中的关联理论86
8.1.1 交际会话关联的维度和层次86
8.1.1.1 话语关联的条件86
8.1.1.2 关联的几个维度探析88
8.1.2 交际会话中语义内容的演变91
8.1.3 关联理论中显义生成95
8.1.3.1 显义的一些特点96
8.1.3.2 显义的形式化含义97
8.1.3.3 关联理论中显义关系及扩展形式解读99
8.1.3.4 指称指派和其他的充盈过程99
8.1.3.5 高层显义的逻辑推理101
8.1.3.6 显义与显谓的关系101
8.2 交际中错误理论分析及意义101
8.2.1 错误产生的原因102
8.2.2 错误的分类104
8.2.3 错误分析的方法和步骤105
8.2.4 错误分析方法的局限性107
8.2.5 错误分析理论对英语口语教学的启示108
8.2.5.1 提高语言输入的准确性108
8.2.5.2 建设和利用相关语料库108
8.2.5.3 重视语言输入和输出的频率效应109
8.2.5.4 掌握课堂纠错的技巧与方法110
8.3 会话修正策略个体差异及其相关性研究110
8.4 综合讨论和结论119
9 翻译中词语、语序和篇章结构分析122
9.1 翻译中词语的冗余122
9.1.1 翻译中词语冗余的现象及原因122
9.1.1.1 语言冗余现象的理论来源122
9.1.1.2 英文译文冗余现象现状123
9.1.2 词语冗余修改的策略124
9.1.2.1 名词和动词的冗余124
9.1.2.2 修饰词的冗余现象126
9.1.2.3 重复指代和重复描述128
9.2 成语的优化翻译130
9.2.1 成语优化翻译的原则131
9.2.1.1 翻译的充分性(adequacy)原则131
9.2.1.2 翻译的可接受性(acceptability)原则132
9.2.1.3 增强文化自信,秉持让中华文化走出去的原则133
9.2.2 成语、俗语翻译优化的实例134
9.2.2.1 有关西湖的成语、俗语翻译134
9.2.2.2 描述对美好事物向往的成语、俗语翻译140
9.3 翻译中语序比较研究141
9.3.1 文学作品中的语序141
9.3.2 英汉文学作品的语序对比143
9.3.3 英汉互译中的语序功能重建146
9.4 公示语的翻译149
9.4.1 公示语翻译的问题149
9.4.2 公示语翻译的建议151
9.5 翻译中的语篇分析与调整152
9.5.1 语篇模式的种类和功能153
9.5.2 语篇的结构156
9.5.2.1 语篇结构概述156
9.5.2.2 语篇结构中的句子157
9.5.3 语篇的衔接手段159
9.5.4 语篇中的语境分析159
10 相关译文欣赏163
10.1 Great Possessions(英译汉)163
10.2 知识与智慧(汉译英)171
10.3 Preparing for Old Age(英译汉)175
参考文献183
索引193
热门推荐
- 2012408.html
- 1319803.html
- 3661150.html
- 2178385.html
- 2304371.html
- 2364965.html
- 836541.html
- 603809.html
- 2988633.html
- 2795747.html
- http://www.ickdjs.cc/book_627668.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1206408.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2050968.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2943855.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2302984.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2615550.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2943528.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2489517.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1598238.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1173609.html