图书介绍

英汉互译高级教程2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

英汉互译高级教程
  • 傅晓玲等编著 著
  • 出版社: 广州:中山大学出版社
  • ISBN:7306022385
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:390页
  • 文件大小:13MB
  • 文件页数:404页
  • 主题词:英语(学科: 翻译) 英语 翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉互译高级教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 导论3

1.1翻译的概念3

1.2翻译过程中的理解与表达6

1.3翻译理论与翻译实践10

1.4译者的素质12

思考与练习14

第二章 翻译理论中的重要概念16

2.1可译性与可译性限度16

2.1.1字符层17

2.1.2语音层18

2.1.3词汇层19

2.1.4语法层20

2.1.5文体层22

2.2翻译对等24

2.3翻译标准27

思考与练习31

第三章 翻译方法34

3.1以原语为主的翻译方法34

3.1.1逐字翻译35

3.1.2直译36

3.1.3忠实翻译37

3.1.4语义翻译38

3.2以译语为主的翻译方法39

3.2.1交际翻译39

3.2.3意译40

3.2.2地道翻译40

3.2.4编译41

3.3影响翻译方法的因素43

3.3.1语篇类型43

3.3.2翻译目的45

3.3.3读者对象46

思考与练习48

第四章 语言与翻译52

4.1语言的功能与结构52

4.2语言对比与翻译的关系55

4.3英汉语言差异与翻译56

4.3.1词法对比56

4.3.2句法对比58

4.3.3语篇对比62

思考与练习67

第五章 文化与翻译70

5.1文化的概念70

5.1.1文化的定义70

5.1.2文化和语言的关系71

5.1.3文化和翻译的关系72

5.2英汉文化差异在语言中的表现75

5.2.1称谓语75

5.2.2颜色词80

5.2.3成语86

5.3文化差异在翻译中的处理方法91

5.3.1词汇空缺的翻译91

5.3.2词义差异的翻译93

思考与练习95

技巧编101

第六章 词法的翻译101

6.1重复101

6.1.1英译汉重复方法的运用102

6.1.2汉译英重复方法的处理105

6.2具体化107

6.2.1用动词取代抽象名词108

6.2.2用范畴词使抽象概念具体化108

6.2.3用具体的词语阐释抽象的词义108

6.2.4用形象性词语使抽象意义具体化109

6.3抽象化109

6.4.1英译汉的增词111

6.4增词111

6.4.2汉译英的增词116

6.5省略118

6.5.1英译汉的省略119

6.5.2汉译英的省略124

6.6转化125

6.6.1名词的转译126

6.6.2动词的转译127

6.6.3形容词的转译129

6.6.4副词的转译131

6.6.5代词的转译132

6.6.6介词的转译132

6.7褒贬133

思考与练习134

第七章 常见句式的翻译(1)137

7.1正说反译,反说正译137

7.1.1英译汉正反转化138

7.1.2汉译英正反转化141

7.2主动与被动143

7.2.1英语结构被动句的翻译145

7.2.2英语意义被动句的翻译148

7.2.3汉语被动式的翻译149

7.3比较结构152

7.3.1等比句式的汉译153

7.3.2差比句式的汉译155

7.3.3极比句式的汉译156

7.3.4强化句式的英译158

7.3.5选择句式的英译160

7.3.6比例句式的英译160

7.3.7特殊比较句式的英译161

思考与练习163

第八章 常见句式的翻译(2)166

8.1数的翻译166

8.1.1万位和亿位以上整数带小数167

8.1.2不确定数目167

8.1.3增加或减少170

8.1.4倍数172

8.2定语从句的翻译174

8.2.1限定性定语从句175

8.2.2非限定性定语从句178

8.2.3兼有状语性质和功能的定语从句181

8.2.4同位语定语从句184

8.3状语从句的翻译185

8.3.1时间状语从句186

8.3.2方式状语从句187

8.3.3原因状语从句187

8.3.4条件状语从句189

8.3.5让步状语从句190

8.3.6目的状语从句191

思考与练习191

9.2英语长句的翻译方法195

9.2.1包孕195

9.1英语长句翻译的步骤195

第九章 英语长句的翻译195

9.2.2切断法196

9.2.3拆译法198

9.2.4倒置法201

9.2.5重组法203

9.2.6插入法205

思考与练习206

第十章 汉语长句的翻译208

10.1汉语长句的成因和特征208

10.2汉语长句的翻译要点209

10.3汉语长句的翻译方法和技巧211

10.3.1断句法211

10.3.2合句法215

10.3.3主从区分法217

10.3.4扩充法219

10.3.5转句法221

10.3.6破折号法222

10.3.7连动式表达法224

思考与练习229

第十一章 格式、标点符号与英汉互译231

11.1格式的翻译231

11.1.1斜体字231

11.1.2附注233

11.1.3人名地名234

11.1.4大写236

11.2标点符号的翻译与变通238

11.2.1句号240

11.2.2问号和感叹号242

11.2.3逗号243

11.2.4分号244

11.2.5冒号245

11.2.6顿号246

11.2.7引号247

11.2.8括号248

11.2.9省略号249

11.2.10撇号250

11.2.11破折号251

11.2.12斜杠254

思考与练习254

12.1应用文体261

第十二章 文体与翻译261

综合实践编261

12.1.1信函262

12.1.2证书271

12.1.3合同、协议274

12.1.4便条、通知、启事、海报280

12.2广告文体286

12.2.1广告文体的特点286

12.2.2不同类型广告的翻译290

12.3新闻文体293

12.3.1新闻文体的特点294

12.3.2新闻文体的翻译296

12.4.1科技文体的特点299

12.4科技文体299

12.4.2不同类型的科技文体的翻译302

12.5论述文体305

12.5.1论述文体的特点305

12.5.2论述文体的翻译306

思考与练习310

第十三章 汉英翻译全真试题解析及实践315

13.1政治315

13.1.1考题(1997年)315

13.1.2练习316

13.2经济317

13.2.1考题(1995年)317

13.2.2练习319

13.3.1考题(2002年)320

13.3商贸320

13.3.2练习321

13.4教育322

13.4.1考题(1994年)322

13.4.2练习323

13.5文化324

13.5.1考题(2000年)324

13.5.2练习325

13.6管理327

13.6.1考题(1996年)327

13.6.2练习328

13.7环境329

13.7.1考题(1998年)329

13.7.2练习330

13.8健康331

13.8.1考题(1999年)331

13.8.2练习333

13.9科技334

13.9.1考题(2001年)334

13.9.2练习335

思考与练习336

第十四章 英汉短文翻译历年考研全真试题及参考译文339

14.1考研真题(1990-2004)339

14.2参考译文354

思考与练习361

附录:练习参考答案366

主要参考文献387

热门推荐