图书介绍

俄汉翻译教程 教师用书2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

俄汉翻译教程 教师用书
  • 丛亚军,谢云才,杨仕章等编 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544624701
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:137页
  • 文件大小:20MB
  • 文件页数:151页
  • 主题词:俄语-翻译-高等学校-教学参考资料

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

俄汉翻译教程 教师用书PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上篇3

第一章 翻译的基本理论问题3

一、翻译理论3

二、翻译的定义、社会任务和种类4

三、翻译的标准7

四、翻译能力8

第二章 俄汉语对比10

一、词汇对比10

二、句法对比13

三、修辞对比14

第三章 俄汉语之间的语言文化障碍及其在翻译中的克服方法16

第四章 翻译过程(理解篇)17

三、上下文17

第五章 翻译过程(表达篇)19

中篇23

第一章 多义词词义的确定23

一、不同的义项与不同的语境23

二、不同的义项与不同的用法24

第二章 同义词的选择26

一、词汇意义方面的差异26

二、修辞方面的差异27

第三章 词汇的正确组配30

一、形容词与名词组配30

二、动词与名词搭配31

三、副词与动词搭配31

四、词汇的语用习惯32

第四章 带有情感评价色彩词汇的翻译34

一、含次生情感评价意义的词34

二、在上下文中具有褒贬色彩的词35

第五章 词汇的文化伴随意义37

一、完全等值的词汇37

二、不等值的词汇37

三、仅在一种语言中存在的文化伴随意义词汇38

第六章 无等值词汇和新词的译法41

一、音译法41

二、意译法41

三、音意兼译法42

四、外文字母不译法42

第七章 专有名词的翻译45

一、人名的翻译45

二、地名的翻译47

三、组织机构名称的翻译48

第八章 成语的翻译50

一、复制形象50

二、替换形象50

三、舍弃形象51

第九章 数字的翻译52

一、自然数与百分数增减的翻译52

二、倍数增减的翻译52

第十章 俄语词汇翻译技巧与方法55

一、加词55

二、减词55

三、词义具体化56

四、词义抽象化56

五、词义引申57

第十二章 词类转换与成分转换59

一、词类转换59

二、成分转换59

第十三章 句构的调整61

一、词序的调整61

二、词语修饰对象的调整61

三、句序的变动62

第十四章 句量的增减63

一、拆句63

二、并句64

第十五章 句式的转换66

一、主动句与被动句的互换66

二、肯定句与否定句的互换67

第十六章 形动词短语与带KOTOpbIй定语从属句的翻译69

一、译成修饰语69

二、译成汉语的连动式、兼语式结构或并列分句70

三、译成各种状语结构70

第十七章 副动词短语的翻译72

一、译成状语或状语从句72

二、译成等立谓语或并列分句73

第十八章 俄语常用虚词的翻译75

一、чToбbI的翻译75

二、ecли的翻译79

三、KaK的翻译81

第十九章 俄语长句的翻译85

一、递序顺译85

二、逆序倒译85

三、主次分译86

四、局部调整86

第二十章 词语修辞色彩的表达与翻译88

一、情感修辞色彩88

二、语体修辞色彩88

第二十一章 俄语常见辞格的翻译93

一、明喻93

二、隐喻94

三、换喻94

四、拟人95

五、夸张95

第二十二章 语句的衔接与翻译97

第二十三章 翻译中原文词语修辞色彩的保留与流失99

一、复制99

二、变通99

三、释义100

四、诠释100

第二十四章 译文中创造的修辞色彩103

一、四字词组的运用103

二、叠词的运用103

三、象声词的运用104

四、反义合成词的运用104

五、信息补偿105

下篇109

第一章 新闻报道类文章的翻译109

一、标题的翻译109

二、导语的翻译110

三、正文的翻译111

第二章 科普类文章的翻译117

一、科技术语的翻译117

二、专业用语的翻译118

三、翻译方法和技巧的运用119

第三章 应用文的翻译124

一、表格类应用文124

二、日常类应用文126

三、公务类应用文127

第四章 文艺类散文的翻译131

一、叙事类散文的翻译131

二、抒情类散文的翻译132

三、写景类散文的翻译133

四、哲理类散文的翻译134

热门推荐