图书介绍
汉英辞格对比与翻译2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 李定坤编著 著
- 出版社: 武汉:华中师范大学出版社
- ISBN:7562213941
- 出版时间:1994
- 标注页数:795页
- 文件大小:25MB
- 文件页数:806页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
汉英辞格对比与翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 结论1
第一节 修辞与修辞格1
第二节 为什么要学习辞格3
第三节 为什么要进行汉英辞格对比11
第二章 语言的联系美15
第一节 比喻与Figures of Comparison17
一、比喻及其作用17
二、比喻的种类及其构成22
三、丰富多彩的比喻47
四、比喻的运用60
五、比喻的翻译73
第二节 拟人与Personification99
一、汉语拟人99
二、英语Personification105
三、拟人与Personification的翻译109
一、汉语呼告111
第三节 呼告与Apostrophe111
二、英语Apostrophe117
第四节 通感与Synaesthesia120
一、汉语通感120
二、英语Synaesthesia124
第五节 象征与Symbol128
一、汉语象征128
二、英语Symbol132
一、汉语仿拟137
第六节 仿拟与Nonce Word、Parody137
二、英语Nonce Word147
三、英语Parody149
四、仿拟、Nonce Word、Parody的翻译154
第七节 拈连与Zeugma159
一、汉语拈连159
二、英语Zeugma161
三、拈连与Zeugma的翻译165
一、汉语同异166
第八节 同异与Syllepsis166
二、英语Syllepsis170
三、同异与Syllepsis的运用172
第九节 引用与Allusion174
一、汉语引用174
二、英语Allusion188
三、引用与Allusion的翻译194
第十节 移就与Transferred Epithet210
一、汉语移就210
二、英语Transferred Epithet212
三、移情与Empathy214
四、移就与Transferred Epithet的翻译216
第十一节 借代与Metonymy、Synecdoche、Antonomasia222
一、汉语借代222
二、英语Metonymy238
三、英语synecdoche243
四、英语Antonomasia248
第三章 语言的变化美251
第一节 双关与Pun256
一、汉语双关256
二、英语Pun266
三、双关与Pun的翻译274
第二节 反语与Irony285
一、汉语反语285
二、英语Irony295
三、反语与Irony的翻译306
第三节 委婉语与Euphemism308
一、汉语委婉语308
二、英语Euphemism315
三、委婉语与Euphemism的共同特征317
第四节 夸张与Hyperbole327
一、汉语夸张327
二、英语Hyperbole338
三、夸张与Hyperbole的翻译341
第五节 含蓄渲染与Litotes343
一、汉语含蓄渲染343
二、英语Litotes349
第六节 折绕与Periphrasis352
一、汉语折绕352
二、英语Periphrasis355
第七节 精警与Epigram(含Parodox)360
一、汉语精警360
二、英语Epigram(含Parodox)365
第八节 反映与Oxymoron371
一、汉语反映371
二、英语Oxymoron376
三、反映与Oxymoron的理解与翻译382
第九节 飞白与Malapropism390
一、汉语飞白390
二、英语Malapropism394
第十节 转类与Antimeria396
一、汉语转类396
二、英语Antimeria398
第十一节 跳脱与Aposiopesis401
一、汉语跳脱401
二、英语Aposiopesis412
第四章 语言的均衡美415
第一节 对偶与Antithesis415
一、汉语对偶415
二、英语Antithesis428
第二节 对照与Contrast431
一、汉语对照431
二、英语Contrast438
第三节 排比与Parallelism442
一、汉语排比442
二、英语Parallelism454
一、汉语顶针464
第四节 顶针与Anadiplosis464
二、英语Anadiplosis471
三、顶针与Anadiplosis的翻译478
第五节 回环与Palindrome、Antimetabole、Chiasmus482
一、汉语回环482
二、英语Palindrome、Antimetabole、Chiasmus493
第五章 语言的侧重美507
第一节 层递与Climax513
一、汉语层递513
二、英语Climax519
第二节 反复与Repetition523
一、汉语反复523
二、英语Repetition544
第三节 设问与Rhetorical Question569
一、汉语设问569
二、英语Rhetorical Question579
三、设问与Rhetorical Question的翻译588
一、汉语倒装591
第四节 倒装与Anastrophe591
二、英语Anastrophe597
三、倒装与Anastrophe的翻译607
第六章 语言的声色美611
第一节 摹声与Onomatopoeia612
一、汉语摹声与英语Onomatopoeia612
二、摹声与Onomatopoeia的翻译615
一、双声与Alliteration640
第二节 双声、叠韵、叠字与Alliteration、Assonance、Echo-Word640
二、叠韵与Assonance651
三、叠字与Echo-Word663
第三节 摹色与Colour Scheme721
一、什么是摹色或Colour Scheme721
二、摹色或Colour Scheme的修辞作用722
三、摹色或Colour Scheme的翻译744
主要参考节目791
热门推荐
- 3289575.html
- 3514633.html
- 2310070.html
- 3172700.html
- 3699033.html
- 953734.html
- 2159895.html
- 3165800.html
- 3164428.html
- 321163.html
- http://www.ickdjs.cc/book_162479.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3277860.html
- http://www.ickdjs.cc/book_938519.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2184053.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3457050.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1994711.html
- http://www.ickdjs.cc/book_85656.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2947932.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2071605.html
- http://www.ickdjs.cc/book_494402.html