图书介绍
科技英语翻译常见错误分析2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 赵振才 王廷秀 著
- 出版社:
- ISBN:
- 出版时间:1990
- 标注页数:0页
- 文件大小:19MB
- 文件页数:598页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
科技英语翻译常见错误分析PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一篇 英语词语1
第一章 总论1
1-1 明辨词义乃翻译之本1
1-1.1 翻译的起点和基础1
1-1.2 误解一个词会导致对另一个词的误解2
1-1.3 译错词义会导致整个判断的错误2
1-1.4 误译一个词会影响整段文章翻译的准确性4
1-1.5 误解词义会导致句子语法关系的误解6
1-2 词语翻译与意义的四个层次6
1-2.1 概念意义7
1-2.2 概念的联合9
1-2.3 情态意义10
1-2.4 文体意义12
1-2.5 小结12
1-3 英语多义词--翻译的“假朋友”13
1-3.1 国外翻译界的“假朋友”13
1-3.2 我们的“假朋友”13
1-4 词语误译的原因15
1-4.1 望文生义15
1-4.2 弄错词性17
1-4.3 不结合上下文进行推敲18
1-4.4 弄错语法关系20
1-4.5 忽视词语的搭配关系21
1-4.6 不注意逻辑分析23
1-4.7 忽视自然科学常识和专业知识24
1-4.8 缺乏其它外语知识25
1-4.9 不熟悉外国的文化历史背景26
第二章 英语名词及其误译28
2-1 引文28
2-2 张冠李戴31
2-3.1 概说34
2-3.2 误译杂例34
2-3 多义名词的误译34
2-4 名词的数及其误译49
2-4.1 概说49
2-4.2 英语名词的复数形式一般不需要译出来50
2-4.3 在某些情况下必须把英语名词的复数意义表达出来51
2-4.4 汉语表达名词复数的方法51
2-4.5 英语复数名词一般不能译为明确的单数54
2-4.6 英语使用单数名词与复数名词的特殊情况54
2-4.7 不能没有理由地将英语名词单数译为复数55
2-5 英语可数名词与不可数名词及其误译56
2-5.1 概说56
2-5.2 误译杂例59
2-6.1 概说60
2-6 表示动作的名词与表示事物的名词及其误译60
2-6.2 误译杂例62
2-7 英语名词的继指方式及其误译67
第三章 英语冠词及其误译71
3-1 引言71
3-2 英语冠词的一般指及其误译71
3-3 英语冠词的个别指及其误译76
3-4 英语冠词的小类指及其误译79
3-5 英语冠词的定指和不定指及其误译81
3-5.1 概说81
3-5.2 英语冠词的不定指与汉语的“有”字82
3-5.3 英语冠词的不定指与汉语的宾语84
3-5.4 英语冠词的定指与汉语的倒装宾语85
3-5.5 英语冠词的定指与汉语介词“把”、“将”、“对”86
3-5.6 英语冠词的定指、不定指与汉语主语的位置87
3-6 英语冠词与句子的实义切分88
3-7 名词前有无冠词的意义差别和误译90
3-7.1 概说90
3-7.2 误译杂例91
第四章 英语动词及其误译95
4-1 引言95
4-2 英语动词的词义及其误译96
4-2.2 英语动词的多义性96
4-2.2 误译杂例97
4-3 英语及物动词和不及物动词及其误译112
4-3.1 概说112
4-3.2 误译杂例112
4-4 英语助动词及其误译114
4-4.1 概说114
4-4.2 must及其误译114
4-4.3 have to及其误译116
4-4.4 may和might及其误译117
4-4.5 should及其误译118
4-4.6 tend to及其误译120
4-5.2 英语动词的一般现在时及其误译122
4-5.1 概说122
4-5 英语动词时态及其误译122
4-5.3 英语动词的一般过去时及其误译127
4-5.4 英语动词的现在进行时及其误译133
4-5.5 英语动词的过去进行时及其误译133
4-5.6 英语动词的过去将来时及其误译134
4-5.7 英语动词的现在完成时及其误译136
4-5.8 英语动词的将来完成时及其误译138
4-6 英语动词的主动语态与被动语态及其误译140
4-7 英语非谓语动词的逻辑主语及其误译140
4-8 英语动词的虚拟语气及其误译146
4-8.1 概说146
4-8.2 英语动词虚拟语气的时态及其误译147
4-8.3 非条件句中的虚拟语气及其误译151
第五章 英语代词及其误译163
5-1 英语人称代词和物主代词及其误译163
5-1.1 英语代词的替代关系及其误译163
5-1.2 英汉两种语言使用代词的差异165
5-1.3 it的用法和误译170
5-2 英语指示代词及其误译171
5-2.1 this和that的所指及其误译171
5-2.2 this和that的出现顺序171
5-2.4 this的含义及其误译172
5-2.3 指示代词的省译问题172
5-3 英语不定代词及其误译173
5-3.1 anyone和anything及其误译173
5-3.2 all及其误译175
5-3.3 some及其误译176
5-3.4 one及其误译176
5-4 英语关系代词及其误译177
第六章 英语数词及其误译178
6-1 基数词与顺序数词及其误译178
6-2 “倍数+as+形容词(或副词)+as”句型的译法问题179
6-3 “倍数+形容词(副词)比较级+than”的译法问题180
6-4.2 言其大(多、高、深……)182
6-4.1 概说182
6-4 表达数量的口气问题182
6-4.3 言其小(少、低、浅……)184
第七章 英语形容词及其误译187
7-1 英语形容词的语义及其误译187
7-2 由形容词+介词构成的短语及其误译198
7-3 与分词同形的形容词及其误译204
7-4 用作形容词的more与用作副词的more及其误译205
第八章 英语副词及其误译210
8-1 误译杂例210
8-2 否定句中的副词及其误译225
8-3 修饰整个句子的副词228
9-1 引言231
第九章 英语介词及其误译231
9-2 误译杂例235
9-2.1 bcfore及其误译235
9-2.2 for及其误译235
9-2.3 in 及其误译237
9-2.4 to及其误译238
9-2.5 with 及其误译238
第十章 英语连词及其误译242
10-1 引言242
10-2 误译杂例242
10-2.1 and及其误译242
10-2.2 both…and及其误译247
10-2.3 as well as及其误译248
10-2.4 before及其误译250
10-2.5 in so far as及其误译252
10-2.6 not…but及其误译253
10-2.7 not that…but(that)及其误译254
10-2.8 or及其误译255
10-2.9 否定句中的or及其误译257
10-2.10 though,although及其误译259
10-2.11 until及其误译260
10-2.12 when及其误译264
10-2.13 while及其误译266
11-1.1 概说268
第十一章 英语科技术语及其误译268
11-1 英语半科技词及其误译268
11-1.2 误译杂例270
11-2 专用术语及其误译276
11-2.1 概说276
11-2.2 误译杂例277
第十二章 英语常用短语及其误译281
12-1 引言281
12-2 常用名词短语及其误译281
12-2.1 a load of及其误译281
12-2.3 all kinds及其误译282
12-2.2 loads of及其误译282
12-2.4 a kind of,a sort of及其误译283
12-2.5 sets of及其误译285
12-2.6 of the day及其误译285
12-2.7 a range of及其误译285
12-2.8 the turn of the century及其误译286
12-3 常用动词短语及其误译287
12-3.1 bring home及其误译287
12-3.2 compare notes及其误译288
12-3.3 edge one s way及其误译289
12-3.4 find one s way及其误译289
12-3.5 follow from及其误译290
12-3.6 go on及其误译291
12-3.7 may(might)as well及其误译292
12-3.8 offer the challenge to及其误译293
12-3.9 run low及其误译294
12-3.10 shed light及其误译295
12-3.11 turn to account及其误译295
12-4 常用形容词、副词短语及其误译296
12-4.1 more than及其误译296
12-4.2 more…than和less…than及其误译300
12-4.3 no more than及其误译304
12-4.4 never more than及其误译306
12-4.5 no latger than及其误译308
12-4.6 no more……that+从句及其误译309
12-4.7 no less than和nothing less than及其误译311
12-4.8 not so much……as及其误译313
12-4.9 as long ago as及其误译314
12-4.10 all the same及其误译315
12-4.11 cannot…too及其误译316
12-5 常用介词短语及其误译316
12-5.1 after all及其误译316
12-5.2 among other things及其误译317
12-5.3 at first及其误译317
12-5.5 at home及其误译318
12-5.4 at any minute及其误译318
12-5.6 by contrast及其误译319
12-5.7 in good time及其误译320
12-5.8 in proportion to及其误译321
12-5.9 in terms of及其误译322
12-5.10 in turn及其误译323
12-5.11 of necessity及其误译324
第二篇 英语句法326
第十三章 翻译与英语句法326
13-1 英语句法在翻译中的作用326
13-2 弄错句法关系是误译的一个主要原因329
13-3 英语句子成分与句子成分转换译法332
第十四章 英语主语及其误译334
14-1 引言334
14-2 将英语主语误译为介词宾语334
14-3 偷换主语334
14-4 将英语主语误译为定语335
14-5 将英语主句主语误译为从句主语335
14-6 英语形式主语的误译336
第十五章 英语宾语和宾语补足语及其误译338
15-1 将英语宾语误译为同位语338
15-2 把英语宾语从句误译为其它成分338
15-4 把其它成分误译为宾语339
15-3 英语介词宾语的误译339
15-5 宾语补足语的误译340
第十六章 英语定语及其误译342
16-1 引言342
16-2 介词短语的修饰对象及其误译343
16-3 英语形容词和分词的修饰对象及其误译345
16-4 定语从句的修饰对象及其误译348
16-5 将定语误译为状语353
16-6 将定语误译为其它成分359
16-7 是限定,还是并列360
16-8 是谓语,还是定语361
16-9 定语与中心词的关系361
16-10 as引导的定语从句及其误译367
17-1 引言371
第十七章 英语状语及其误译371
17-2 介词短语的修饰对象及其误译372
17-3 副词的修饰对象及其误译375
17-4 动词不定式短语的修饰对象及其误译376
17-5 状语从句的修饰对象及其误译377
17-6 状语从句的类型及其误译379
17-7 修饰某个成分的状语与修饰全句的状语及其误译380
17-8 将状语误译为定语381
17-9 将状语误译为其它成分384
18-1 引言385
第十八章 英语同位语及其误译385
18-2 是定语,还是同位语388
18-3 是选择关系,还是同位关系390
18-4 是哪个成分的同位语391
18-5 是并列关系,还是同位关系392
18-6 是所属关系,还是同位关系393
18-7 是本位语,还是同位语394
第十九章 英语插入语及其误译396
19-1 是定语从句,还是插入句396
19-2 是主句,还是插入句398
20-1 引言400
第二十章 英语的省略以及由此引起的误译400
20-2 英语省略引起的误译403
第二十一章 英语的分隔以及由此引起的误译406
21-1 引言406
21-2 英语分隔引起的误译408
第二十二章 英语的否定及其误译411
22-1 引言411
22-2 状语的否定及其误译416
22-3 半否定词及其误译419
22-4 部分否定及其误译423
22-5 否定的转移及其误译426
22-6 too…to结构及其误译429
22-7 too…for结构及其误译430
22-8 具有否定意义的前缀及其误译431
第三篇 翻译中的汉语语法432
第二十三章 本族语素养与翻译432
23-1 引言432
23-2 汉语语法在翻译中的作用433
第二十四章 搭配不当437
24-1 主谓搭配不当437
24-2 动宾搭配不当439
24-3 定语与中心词搭配不当441
第二十五章 句子成分残缺445
25-1 缺主语445
25-2 宾语残缺446
25-4 补语不完整449
25-3 定语不完整449
第二十六章 结构混乱451
26-1 反宾为主451
26-2 结构杂糅452
26-3 语言格式的错用455
26-4 语序不当458
26-4.1 定语的次序不当458
26-4.2 状语的位置不当459
26-4.3 插入语的位置不当460
27-1.1 和462
27-1.2 不管462
第二十七章 虚词使用不当462
27-1 连词使用不当462
27-1.3 尽管463
27-1.4 当463
27-1.5 不是……而是;不但……而且464
27-1.6 由于465
27-1.7 即使465
27-1.8 如果466
27-1.9 无论466
27-1.11 只有467
27-1.10 只要467
27-1.12 既没有……也没有468
27-2 介词使用不当468
27-2.1 把468
27-2.2 将470
27-2.3 对470
27-3 副词使用不当471
27-3.1 幸而471
27-3.2 更471
27-3.3 是否473
28-1 引言475
第二十八章 逻辑在翻译中的地位475
第四篇 翻译与逻辑475
28-2 逻辑与理解词义476
28-3 逻辑与语法分析477
28-4 逻辑与译文的检查480
第二十九章 翻译中的概念问题481
29-1 引言481
29-2 偷换概念481
29-3 任意扩大或缩小概念的外延482
29-4 种概念与属概念并列486
第三十章 翻译中的判断问题489
30-1 引言489
30-2 判断中的相关概念配合不当489
30-3 判断反映的思想自相矛盾491
30-4 判断本身是错误的492
30-5 判断不严密492
30-6 判断之间缺乏逻辑联系497
30-7 判断缺乏充足理由499
第三十一章 翻译中的推理和证明501
31-1 推理缺乏逻辑性501
31-2 论据与论题相矛盾502
第五篇 翻译与修辞编503
第三十二章 翻译与修辞503
32-1 引言503
32-2 修辞与理解原文503
32-3 修辞与表达504
第三十三章 词语的选择507
33-1 引言507
33-2 准确性507
33-3 词义的轻重508
33-4 音节509
33-5 重复511
33-5.1 概说511
33-5.2 字面重复511
33-5.3 意义重复511
33-6 有灵动词与无灵动词512
34-1 结构的整齐516
第三十四章 句式的选择516
34-2 动态句与静态句520
34-3 主动句与被动句522
34-3.1 概说522
34-3.2 汉语的被动句523
34-3.3 英语的被动句526
34-3.4 汉语的完全被动句、简化被动句和自然被动句531
34-3.5 英语无施动者的被动句532
34-4 主谓句和无主句534
34-5 汉语的存现句536
35-1 引言540
第三十五章 语序的选择540
35-2 汉语主系表句型与强调543
35-3 英语主系表句型与强调545
35-4 英语表语提前引起的主谓倒装与强调547
35-5 英语引导词there引起的主谓倒装与强调552
35-6 英语状语提前引起的主谓倒装与强调553
35-7 汉语宾语的位置与强调556
35-8 英语宾语的位置与强调559
35-9 汉语的外位语与强调563
35-10 汉语句尾补语与强调565
35-11 英语被动句的主谓倒装与强调565
词汇索引(Index of Words)568
热门推荐
- 1218913.html
- 912973.html
- 271949.html
- 930488.html
- 597754.html
- 1279383.html
- 2140701.html
- 3252859.html
- 2317397.html
- 2717294.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2181572.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3553763.html
- http://www.ickdjs.cc/book_21270.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3588548.html
- http://www.ickdjs.cc/book_5170.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1323815.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3699619.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1035577.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2523963.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3892679.html