图书介绍

汉英文化比较与翻译2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

汉英文化比较与翻译
  • 马会娟著 著
  • 出版社: 北京:中国对外翻译出版有限公司
  • ISBN:9787500138778
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:194页
  • 文件大小:34MB
  • 文件页数:225页
  • 主题词:英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

汉英文化比较与翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上篇 文化翻译的理论与实践3

第一章 译者的文化翻译能力3

1.1引言3

1.2译者应具备的文化能力5

1.2.1什么时候删减以及删减的内容5

1.2.2什么时候添加以及添加的程度7

1.2.3什么时候改写以及怎样改写8

1.2.4什么时候拒绝翻译9

1.3结束语10

第二章 典故的文化翻译11

2.1引言11

2.2典故及其翻译策略11

2.2.1典故的定义及其分类11

2.2.2典故的翻译目标和方法13

2.3个案研究——《浮生六记》中的典故翻译策略14

2.3.1专有名词典故的翻译15

2.3.2关键词典故的翻译17

2.3.3定型的典故翻译20

2.4结束语21

第三章 称谓语的文化翻译23

3.1引言23

3.2称谓语的定义、分类及翻译策略23

3.2.1称谓语的定义及分类23

3.2.2称谓语的翻译策略24

3.3个案研究——以《茶馆》英译本的称谓语翻译为例25

3.3.1亲属称谓的翻译25

3.3.2社交称谓的翻译28

3.3.2.1社会头衔28

3.3.2.2正式头衔32

3.3.2.3职业头衔33

3.4结束语34

第四章 禁忌语的文化翻译39

4.1引言39

4.2禁忌语的翻译策略40

4.3个案研究——《尤利西斯》中性描写的翻译42

4.3.1性禁忌背景下《尤利西斯》翻译42

4.3.2《尤利西斯》性描写的翻译策略43

4.4结束语48

第五章 骂詈语的文化翻译50

5.1引言50

5.2骂詈语的定义、分类及翻译原则50

5.2.1骂詈语的定义及分类50

5.2.2骂詈语的翻译原则53

5.3个案研究——《水浒传》中骂詈语的翻译策略54

5.3.1不直接针对他者的骂詈语的翻译55

5.3.2针对他者的骂詈语的翻译57

5.4结束语61

第六章 隐喻的文化翻译63

6.1引言63

6.2隐喻及其翻译策略63

6.2.1隐喻的定义和分类63

6.2.2隐喻翻译的原则及策略64

6.3个案研究——《围城》中的隐喻翻译策略66

6.3.1一般性隐喻的翻译66

6.3.2文化限定性隐喻68

6.4结束语73

第七章 意象的文化翻译75

7.1引言75

7.2意象及文化意象的定义75

7.3文化意象的翻译原则77

7.4诗歌中文化意象的翻译策略77

7.5结束语84

第八章 译名与文化89

8.1引言89

8.2译名的原则与方法89

8.3译名与文化91

8.3.1人名的翻译91

8.3.2地名的翻译95

8.4结束语101

下篇 语篇翻译中的跨文化转换策略105

第九章 广告文体中的文化翻译105

9.1引言105

9.2广告文体翻译的原则和方法105

9.3广告文体中的文化翻译策略108

9.3.1符合广告英语直观明快的语言特点108

9.3.2突出译文的情感传递111

9.3.3入乡随俗、文化适宜114

9.3.4商标词的文化翻译116

9.4结束语117

第十章 旅游文体中的文化翻译119

10.1引言119

10.2旅游文体的英译原则121

10.3旅游文体中的文化翻译策略122

10.3.1解释中国特有的文化词语、文化现象,补充必要的背景知识122

10.3.2对原文内容进行简化或删减处理123

10.3.3对原文的改写126

10.4结束语128

第十一章 新闻报道中的文化翻译131

11.1引言131

11.2新闻报道翻译中的改写133

11.3新闻报道中的文化翻译策略135

11.3.1译文对原文结构的重新调整135

11.3.2针对外国读者对中国社会、文化缺乏足够的了解,译文有必要对一些内容做解释性翻译137

11.3.3对中文新闻报道中与事实性信息无关的套话、废话进行删减139

11.3.4对原文表达欠妥或因文化差异而容易引起文化冲突的地方进行改写139

11.4结束语140

第十二章 政治文献中的文化翻译144

12.1引言144

12.2政治文献的翻译特点及原则144

12.3政治文献中的文化翻译策略145

12.3.1中国特色词语的翻译145

12.3.2缩略语的翻译146

12.3.3时代特色鲜明的词语的翻译148

12.3.4避免“中式英语”表达149

12.4结束语151

第十三章 影视字幕中的文化翻译153

13.1引言153

13.2字幕翻译的特点及策略153

13.3影视字幕中的文化翻译策略156

13.3.1文化意象或比喻的翻译156

13.3.2称呼语的翻译157

13.3.3中国特色表达的翻译159

13.4结束语160

第十四章 文学经典作品中的文化翻译165

14.1引言165

14.2文化专项词及其翻译策略165

14.2.1文化专项词的定义及分类165

14.2.2文化专项词的翻译策略166

14.3个案研究——《红楼梦》第一章文化专项词的翻译策略167

14.3.1专有名词类文化专项词的翻译策略168

14.3.2普通词类文化专项词的翻译策略171

14.4结束语176

第十五章 自译中的文化翻译178

15.1引言178

15.2自译的定义及翻译策略178

15.3个案研究:张爱玲自译中的文化翻译183

15.3.1文章结构布局的调整183

15.3.2背景知识的省略和补充184

15.3.3文化类比手段的使用185

15.3.4情感和语气的变化186

15.4结束语187

英文参考书目189

中文参考书目191

热门推荐