图书介绍
实用英汉翻译教程 修订版2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 何三宁编著 著
- 出版社: 南京:东南大学出版社
- ISBN:9787564118433
- 出版时间:2009
- 标注页数:298页
- 文件大小:43MB
- 文件页数:312页
- 主题词:英语-翻译-高等学校-教材
PDF下载
下载说明
实用英汉翻译教程 修订版PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Chapter1翻译简述1
1.1什么是翻译1
1.2译者的素质4
1.2.1 译者应熟练掌握原语5
1.2.2 译者应熟练掌握目的语5
1.2.3 译者应有丰富的专业知识6
1.3翻译技巧的重要性6
1.4翻译原则7
1.4.1忠实10
1.4.2通顺11
1.5翻译的过程12
1.5.1理解12
1.5.2表达14
1.5.3审校16
1.6翻译工作的六大趋势16
1.7提高翻译水平之道18
1.7.1多练18
1.7.2多比19
1.7.3多读19
1.8课堂评估测试23
Chapter 2:词法翻译24
2.1词类转译24
2.1.1 英语名词转换成汉语动词、形容词或副词24
2.1.2比较与分析26
2.1.3练习27
2.1.4 英语形容词转换成汉语副词、动词或名词28
2.1.5比较与分析30
2.1.6练习30
2.1.7 英语副词转换成汉语名词、动词或形容词31
2.1.8 英语动词转换成汉语名词33
2.1.9 英语介词转换成汉语动词34
2.1.10比较与分析35
2.1.11练习36
2.2省词与增词翻译37
2.2.1省词翻译37
2.2.2比较与分析42
2.2.3练习43
2.2.4增词翻译44
2.2.5比较与分析50
2.2.6练习51
2.3语义翻译52
2.3.1遣词用字52
2.3.2选词的原则57
2.3.3词义的褒贬59
2.3.4比较与分析61
2.3.5练习62
2.4数字的翻译63
2.4.1一些英语数字的翻译64
2.4.2约数的翻译65
2.4.3比较与分析68
2.4.4练习69
2.4.5英语倍数的翻译70
2.4.6比较与分析74
2.4.7练习75
Chapter3:结构翻译76
3.1否定句的翻译76
3.1.1完全否定76
3.1.2部分否定76
3.1.3比较与分析81
3.1.4练习81
3.1.5双重否定的翻译83
3.1.6内涵否定的翻译84
3.1.7比较与分析87
3.1.8练习88
3.1.9否定转移89
3.1.10含有否定词的肯定翻译91
3.1.11比较与分析92
3.1.12练习92
3.2被动句的翻译94
3.2.1 被动句的翻译方法95
3.2.2比较与分析101
3.2.3练习102
3.3长句的翻译103
3.3.1 长句翻译的总体原则104
3.3.2 长句翻译的方法105
3.3.3比较与分析113
3.3.4练习114
Chapter4:文化翻译115
4.1 汉英文化的差异115
4.2文化与语言的关系116
4.3翻译与文化117
4.4文化中的词义翻译119
4.4.1单词与概念意义120
4.4.2单词与联想意义123
4.4.3比较与分析133
4.4.4练习134
4.5 习语的文化内涵与翻译134
4.5.1成语的翻译135
4.5.2谚语的翻译138
4.5.3典故的翻译146
4.6 委婉语的文化内涵与翻译149
4.6.1委婉语概述149
4.6.2委婉语的翻译方法150
4.7比较与分析152
4.8练习154
Chapter 5文学翻译156
5.1文学翻译的定义156
5.2文学翻译的范畴157
5.3文学翻译的标准158
5.4文学翻译的过程159
5.5文学翻译需要注意的方面160
5.5.1人物刻画160
5.5.2景色描写161
5.5.3语言艺术162
5.5.4情节发展的层次163
5.6练习164
Chapter6:科学文本翻译165
6.1 科学翻译的文本类型和范畴165
6.2科学文本的特点166
6.2.1词法特点166
6.2.2句法特点168
6.2.3结构与修辞特点171
6.2.4科学翻译的方法173
6.3比较与分析182
6.4练习184
Chapter7:应用文本翻译186
7.1行业翻译186
7.1.1法律翻译186
7.1.2比较与分析195
7.1.3练习197
7.1.4旅游翻译198
7.1.5比较与分析212
7.1.6练习213
7.2实用翻译213
7.2.1公示语翻译214
7.2.2练习216
7.2.3广告翻译217
7.2.4比较与分析229
7.2.5练习230
7.3多媒体翻译231
7.3.1简要介绍231
7.3.2字幕翻译231
7.3.3配音翻译235
7.3.4电影翻译简介238
7.3.5练习240
Chapter8:一些翻译术语及其理解240
8.1直译与意译241
8.2归化与异化245
8.3练习250
8.4 语义翻译和交际翻译250
8.5形式对等和动态对等251
8.6灵活与准确252
8.7模糊与精确254
8.8练习256
8.9节奏与韵味256
8.9.1意义节奏257
8.9.2声音节奏259
8.10句子与语篇260
8.11练习262
Appendix 1对比阅读263
Appendix 2常用头衔280
Appendix 3常用公示语284
Appendix 4论文参考题目292
Appendix 5阅读书目294
Bibliography参考文献296
热门推荐
- 2914817.html
- 1870039.html
- 3806194.html
- 3235506.html
- 1784993.html
- 1995883.html
- 579146.html
- 1831444.html
- 864397.html
- 1996144.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3717701.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3178807.html
- http://www.ickdjs.cc/book_14808.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1506163.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1550080.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1324175.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2191560.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1316536.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3117324.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3896882.html