图书介绍

文化语境中的林纾翻译研究2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

文化语境中的林纾翻译研究
  • 高万隆著 著
  • 出版社: 杭州:浙江工商大学出版社
  • ISBN:9787811406290
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:259页
  • 文件大小:12MB
  • 文件页数:269页
  • 主题词:林纾(1852~1924)-文学翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文化语境中的林纾翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Chapter 1 Introduction1

1.1 Lin Shu:A Controversial Figure in Chinese Translation History3

1.2 Significance of the Research on Lin Shu4

1.2.1 Need for Reevaluation of Lin Shu's Translations4

1.2.2 Lin Shu,Father of China's Modern Literary Translation6

1.2.3 Influence of Lin Shu's Translations8

1.3 Theoretical and Empirical Contribution of the Study to Translation Studies18

1.4 Structure of the Work20

Chapter 2 Lin Shu'S Works Within a Target-oriented/Culture-oriented Framework23

2.1 Target-oriented/Culture-oriented Translation Theories23

2.1.1 Toury's Target-oriented Translation Theory26

2.1.1.1 Translators'Main Goals26

2.1.1.2 The Role and Function of Translation28

2.1.1.3 Translation Strategies28

2.1.2 Culture-oriented Translation Studies30

2.1.3 Readers'Response and Reception Theory34

2.2 Cultural Translation Studies in China40

2.2.1 Target-oriented/Culture-oriented Translation Approach43

2.2.2 Contextual Analysis44

2.2.3 Textual Analysis44

Chapter 3 Critical Literature Review on Lin Shu45

3.1 Chinese Criticism45

3.1.1 Affirmation by Lin Shu's Contemporaries46

3.1.2 Condemnation During the May Fourth New Culture Movement47

3.1.3 Assessment After Lin Shu's Death52

3.1.3.1 General Reviews52

3.1.3.2 Zheng Zhenduo's"Mr Lin Qinnan"57

3.1.3.3 Han Guang's"Lin Qinnan"60

3.1.4 Negative Criticism from 1949 to 197964

3.1.5 Revival:1980s Onwards66

3.1.5.1 Qian Zhongshu's"Lin Shu's Translations"66

3.1.5.2 New Critical Interest69

3.2 Western Criticism72

3.3 Key Issues in Dispute Concerning the Assessment of Lin Shu79

3.3.1 Lin Shu's Thought:Conservative or Reformist?81

3.3.2 A Pioneer or an Opponent of Modern Chinese Culture?86

Chapter 4 Lin Shu in Cultural Context95

4.1 Lin Shu's Translations in the Cultural Context95

4.1.1 Lin Shu's Choice and Response95

4.1.1.1 In Search of Similarities97

4.1.1.2 Literary Subject Matters99

4.1.1.3 Literary Genres107

4.1.1.4 Literary Style and Technique110

4.1.2 Output of Lin Shu's Translations114

4.1.3 Lin Shu's Translation Practice115

4.1.3.1 Joint Translation116

4.1.3.2 Paraphrase or Free Translation118

4.2 Case Study:Bali Chahuanii Yishi―Transfiguring Chinese Fiction121

4.2.1 Ideological Content122

4.2.2 Characterization130

4.2.3 Literary Form133

Chapter 5 Poetic Equivalence136

5.1 Poetic Equivalence and Lin Shu136

5.2 Spirit and Style140

5.3 Expression in Literary Language149

5.4 Sinicization155

Chapter 6 Beyond Equivalence165

6.1 Adaptation165

6.2 Omission169

6.2.1 To Overcome"Cultural Default"170

6.2.2 Simplification for Succinctness173

6.2.3 Treatment of Western Religious Materials180

6.3 Addition185

6.3.1 To Make up"a Perceived Void"in the Original Text186

6.3.2 To Embellish the Original Text188

6.3.3 To Bridge the Cultural Gap191

6.4 Alteration195

6.4.1 To Heighten the Readers'Impression196

6.4.2 To Rewrite the Original Text199

6.4.3 Intervention into Translation205

6.5 Abridgement212

Chapter 7 An Exemplar of Chinese Literary Translation217

Bibliography220

Glossary241

List of Lin Shu's Translated Works251

热门推荐