图书介绍
翻译的多维研究 学人论丛2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 刘华文著 著
- 出版社: 上海:上海译文出版社
- ISBN:9787532757480
- 出版时间:2012
- 标注页数:514页
- 文件大小:15MB
- 文件页数:529页
- 主题词:翻译理论-研究
PDF下载
下载说明
翻译的多维研究 学人论丛PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
代序:拓展翻译研究的话语空间1
第一章 翻译与哲学1
翻译:寻找另一处精神家园3
一、意义的在场与不在场——翻译的意义观3
二、说不可说——翻译对不在场的超越7
三、神思与想象——翻译过程中的两种运思取向12
四、原文与译文的相同和相通16
五、在遮蔽中澄明——在翻译中寻找另一处家园20
“名”的建构和解构:翻译名学辨23
一、引论:从翻译的语言工具论到翻译的语言决定论23
二、翻译的语用取向和语义取向26
三、中西语言转译中“以外指内”造成的边缘性异化后果28
四、林纾的翻译:这个特例说明了什么?31
五、翻译:儒家之“有名”的建构论命名和道家之“无名”的解构论命名33
六、结论:翻译批评的本位转向38
翻译研究何以封“后”40
一、引言40
二、作为表意实践的翻译:现实性、现代性和后现代性41
三、后现代性:翻译研究中现代性问题的参照系46
四、结语49
从原文到译文:一种跨语指涉51
一、原文能指符号的终极性和译文能指符号的权宜性51
二、“陌生化”——原创诗性语言中能指对所指的爽约及其给译者造成的阐释困难53
三、“自然化”——翻译对原创文学中“陌生化”的反动58
四、结语62
第二章 翻译与文化65
中国传统译论话语体系建立中的关联性问题67
一、绪论67
二、中国传统译论话语体系建立过程中的关联性读法69
三、结论81
翻译批评的三种古典模式83
一、注经式批评模式与翻译批评83
二、诗话(范畴)式批评模式与翻译批评88
三、评点式批评模式与翻译批评93
四、结语97
《管锥编》的英译与中西文化的异同之争99
一、绪论:从翻译到比较99
二、《管锥编》英译中的同生而异隐100
三、从《管锥编》的英译看中西文化的同异之争109
四、比较与翻译:“同”与“异”的角力场112
五、结论:翻译与比较——“趋同”和“寻异”的不同取向115
第三章 翻译与诗学117
“道”与“逻各斯”在汉诗英译中的对话119
言意之辨与象意之合——试论汉诗英译中的言象意关系134
一、绪论134
二、言与象:两种符号体系的对比136
三、言与意:象表述加入言表述的必要性137
四、象与意:言的式微与象的凸显——汉诗英译的意象主义主张141
五、结论:“通夷狄之言者曰象”146
他者与我者的对话:汉诗英译中的审美感应149
一、汉诗英译审美感应过程中的“他本感应”151
二、汉诗英译审美感应过程中的“我本感应”161
汉诗英译的认知性主体身份的界定:分析性与意向性之间170
一、诗歌翻译的主体性身份定位171
二、认知性主体在诗歌翻译中的体现:以“时间”为例185
三、结语192
诗歌翻译中的同一性梯度与审美性梯度——诗歌翻译的认知修辞学考察194
一、跨语命名:原文和译文常规性同一关系的建立194
二、主体审美经验从零介入到介入:言内命名与跨语命名中的三种同一关系196
三、原文和译文之间关系的紧密度:同一性梯度和审美性梯度204
翻译的他我融合审美感应与英译汉诗的经典化207
一、由移译到化入:中国古诗在美国的翻译207
二、诗歌翻译的“他我融合”审美感应中的“‘他’‘我’两忘”212
三、诗歌翻译的“他我融合”审美感应中的“‘他’‘我’应和”220
四、“‘他’‘我’一体”——“他我融合”审美感应在译入语诗歌创作中的延续223
五、结论226
第四章 翻译与叙事学227
“首席翻译家”笔下的《米》229
翻译能把虚构延伸多长239
张爱玲三部作品的“对照记”250
用身体如何翻译260
第五章翻译与语言学269
认知结构差异性对翻译技巧的启示271
英汉翻译中的认知映射与还原映射278
一、引言278
二、认知模式的等价映射280
三、认知模式的附加映射281
四、认知模式的变价映射286
五、认知模式的还原映射288
六、结语296
汉英翻译中再范畴化的认知特征297
一、再范畴化:翻译的一种认知机制297
二、汉英翻译再范畴化的认知特征299
三、结语:翻译认知再范畴化的语言哲学意义314
汉英翻译中动词与句式再匹配现象研究317
一、绪论:动词和句式317
二、汉英翻译中的动词——句式关联原则323
三、源语动词的对应动词和译入语句式的匹配326
四、结论336
汉英翻译中非事件化的名词化方式337
一、引论337
二、汉英翻译中非事件化的名词化方式339
三、结论357
汉英翻译中的事件化和再事件化359
一、引言359
二、汉英翻译的事件化362
三、汉英翻译中的再事件化375
四、小结377
汉英翻译中运动事件的再词汇化过程378
一、词汇化与汉英翻译378
二、词汇化过程中的动词组织模式379
三、汉英翻译中运动事件再词汇化原则381
四、事件化在汉英翻译中的体现384
五、汉英翻译中以动词为组织核心的运动事件再词汇化386
六、结语404
汉英翻译中的虚拟性再概念化特征405
一、理论框架:认知概念化的事实性和虚拟性405
二、虚拟路径的添加:汉英翻译的虚拟性再概念化的标志408
三、结论425
第六章 翻译与词典学427
试论英汉双语词典的认知模式429
一、引言429
二、英语词头与汉语释义构成的认知框架429
三、英汉双语词典中释义的认知模型431
四、释义效果的决定因素——义项显著度434
五、英汉词典中提高释义显著度的基本手段436
六、结语442
汉语认知结构与汉英词典的双重释义原则444
一、引论444
二、汉语的基本单位——汉字的认知结构445
三、汉英两种语言的基本单位比较447
四、现今汉英词典释义的对等缺陷449
五、汉语字组的英语释义中的认知性对等452
六、在汉语的认知结构特征启发下汉英词典的双重释义模式456
七、结语:汉英词典双重释义原则的优点458
从名词的配价看语义平面在英汉词典中的展开460
一、绪论460
二、双语词典对名词在语义平面上的展开463
三、结论472
主体互动关系中的术语翻译474
一、术语翻译过程中主体互动的客观化475
二、术语翻译过程中主体互动的主观化479
三、术语翻译过程中主体互动的互主观化481
四、结论:术语翻译中的三种主体互动关系486
参考文献488
热门推荐
- 3788312.html
- 1091401.html
- 2870172.html
- 3275877.html
- 117069.html
- 559665.html
- 219297.html
- 1411192.html
- 770130.html
- 2656391.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2688105.html
- http://www.ickdjs.cc/book_735357.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3805692.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2952327.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3505094.html
- http://www.ickdjs.cc/book_242627.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3384316.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1602184.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3031853.html
- http://www.ickdjs.cc/book_266456.html