图书介绍

文字·文学·文化 《红与黑》汉译研究2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

文字·文学·文化 《红与黑》汉译研究
  • 许钧主编 著
  • 出版社: 南京:南京大学出版社
  • ISBN:7305028975
  • 出版时间:1996
  • 标注页数:315页
  • 文件大小:66MB
  • 文件页数:353页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文字·文学·文化 《红与黑》汉译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

《红与黑》汉译的理论与实践——代引言&许钧1

上编 讨论3

红烧头尾&施康强3

四代人译《红与黑》&许渊冲12

“译”者“臆”也?&易超15

从编辑角度漫谈文学翻译——兼评许译《红与黑》译者前言&韩沪麟17

从《红与黑》谈起&许渊冲23

斯当达与维璃叶&罗新璋28

译音常是约定俗成&马振骋31

关于《红与黑》中译本的对谈&赵瑞蕻 许钧33

关于《红与黑》汉译的通信(一)——许钧致许渊冲&许钧43

关于《红与黑》汉译的通信(二)——许渊冲致许钧&许渊冲49

关于《红与黑》汉译的通信(三)——许钧致郝运&许钧51

关于《红与黑》汉译的通信(四)——郝运致许钧&郝运53

关于《红与黑》汉译的通信(五)——许钧致郭宏安&许钧57

关于《红与黑》汉译的通信(六)——罗新璋致许钧&罗新璋60

关于《红与黑》汉译的通信(七)——罗新璋致许渊冲&罗新璋62

“应该加进去的东西……”&许渊冲64

翻译杂感&方平66

文字翻译与文学翻译——读方平《翻译杂感》后的杂感&许渊冲70

法国牛排,还是带血的好&袁筱一74

《红与黑》汉译读者意见征询&《文汇读书周报》编辑部 南京大学西语系翻译研究中心79

为了共同的事业——《红与黑》汉译读者意见综述&许钧 袁筱一88

关于《红与黑》汉译的基本看法&卢世光101

我对文学翻译的几点看法&汤守道108

文学翻译之我见&冯凤阁111

对《红与黑》汉译的看法&蔡之翔114

妙译来自“得意忘形”&许渊冲118

下编 专论127

《红与黑》汉译漫评&许钧127

后来未必居上&王子野137

何妨各行其道&施康强142

也谈《红与黑》的汉译——和王子野先生商榷&孙迁146

我译《红与黑》&郭宏安155

是否还有个度的问题——评罗新璋译《红与黑》&许钧167

风格、夸张及其他&罗新璋176

文学翻译应追求整体风格的和谐统一——再读罗新璋译《红与黑》&许钧181

一个值得探讨的问题——关于《红与黑》人地名的翻译&许钧190

“借尸还魂”与形象变异——德·瑞那夫人形象比较&许钧199

“化”与“讹”——读许渊冲译《红与黑》有感&许钧209

从翻译的层次看词的翻译——还是译为“小城”为宜&许钧221

社会、语言及其他——读海峡彼岸的《红与黑》&许钧229

是复译还是抄译?——评海南出版社版《红与黑》&许钧238

附录251

译书漫忆——关于《红与黑》的翻译及其他&赵瑞蕻251

西方的“红学”&赵瑞蕻273

译者前言&许渊冲282

译书识语&罗新璋292

不求同言 但求同妙——就《红与黑》复译问题看翻译批评的导向&袁莉293

给文学翻译一个方向&许钧 袁筱一301

《红与黑》汉译讨论受到海内外关注&《文汇读书周报》讯312

编后记315

热门推荐