图书介绍

对话与融合 余光中诗歌翻译艺术研究2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

对话与融合 余光中诗歌翻译艺术研究
  • 江艺著 著
  • 出版社: 世界图书西安出版公司
  • ISBN:9787510010231
  • 出版时间:2009
  • 标注页数:350页
  • 文件大小:14MB
  • 文件页数:377页
  • 主题词:余光中-诗歌-翻译-文学研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

对话与融合 余光中诗歌翻译艺术研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 引言1

1.1 研究对象和内容1

1.2 研究意义和目标4

1.3 研究方法6

1.4 研究思路和框架10

1.5 研究难点与创新之处11

1.6 余光中作品研究以及余光中翻译研究的概况12

第二章 余光中的翻译思想和诗学探索——余光中诗歌翻译艺术之成因23

2.1 翻译是妥协——余光中翻译思想的核心内容23

2.2 传统与现代的互动——余光中新古典主义诗学的核心关系45

2.3 对话与融合——余光中诗歌翻译艺术的核心精神57

2.4 本章小结59

第三章 两个环节、三个步骤、六个特征——余光中诗歌翻译艺术之内涵63

3.1 两个环节:铺垫与实施63

3.2 三个步骤68

3.2.1 磨炼新技——信赖步骤68

3.2.2 比较与妥协——对话步骤72

3.2.3 译诗为诗——融合步骤74

3.3 六个特征80

3.3.1 在摹拟原诗形式的基础上,讲求译诗本身的形式秩序82

3.3.2 译诗的总体策略为中西融合,西而化之89

3.3.3 译诗策略呈现出动态演变的特点95

3.3.4 译诗是突出重点的活动,因此,译诗文本与原诗文本之间是一种既同且异、交叉互补的关系97

3.3.5 译诗与写诗之间彼此输血,关系尤为密切100

3.3.6 译诗充分体现了译者的主观能动性107

3.4 本章小结110

第四章 从恒奏到变奏——余光中诗歌翻译艺术之实践一114

4.1 从恒奏到变奏——对话步骤114

4.1.1 余光中对现代汉诗节奏体系的认识114

4.1.2 余光中对现代汉诗音乐性的认识123

4.2 从恒奏到变奏——融合步骤129

4.2.1 我们对现代汉诗音组规律的认识130

4.2.2 译成“恒奏”诗138

4.2.3 译成现代汉诗“变奏”的“常态”——格律体140

4.2.4 译成现代汉诗“变奏”的“非常态”——自由体162

4.2.5 通过对平仄的协调来更好地营造诗中之乐183

4.3 本章小结185

第五章 从中文的常态到高妙的西化——余光中诗歌翻译艺术之实践二189

5.1 从中文的常态到高妙的西化——对话步骤189

5.1.1 余光中对现代汉诗语法常态的认识189

5.1.2 余光中对现代汉诗语法高妙西化的认识213

5.2 从中文的常态到高妙的西化——融合步骤215

5.2.1 维护译诗语法的中文常态216

5.2.2 实现译诗语法的高妙西化237

5.3 本章小结253

第六章 从修辞的变通到修辞的优化——余光中诗歌翻译艺术之实践三256

6.1 从修辞的变通到修辞的优化——对话步骤256

6.1.1 余光中对现代汉诗修辞弱势的认识256

6.1.2 余光中对现代汉诗修辞优势的认识260

6.2 从修辞的变通到修辞的优化——融合步骤267

6.2.1 处于修辞弱势的译诗实例分析268

6.2.2 处于修辞均势的译诗实例分析271

6.2.3 处于修辞优势的译诗实例分析280

6.3 本章小结293

第七章 结语296

附录320

附录1 余光中译事年表320

附录2 余光中译作出版情况一览323

附录3 余光中中译英诗作品存目324

参考文献336

后记349

热门推荐