图书介绍

英汉翻译入门2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

英汉翻译入门
  • 陈德彰编著 著
  • 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
  • ISBN:7560050263
  • 出版时间:2005
  • 标注页数:265页
  • 文件大小:11MB
  • 文件页数:276页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉翻译入门PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Ⅰ.Introduction1

1.Definition of Translation1

2.Criteria of Translation4

3.Is Translation Easy?12

4.Literal Translation vs.Liberal Translation16

5.Translatability20

6.Basic Differences between English and Chinese26

Ⅱ.Disparity between"Corresponding Words"in English and Chinese34

1.Semantic Range and Classification34

2.Collocative Meaning48

3.Colorful Meaning54

4.The Innocent-looking Preposition60

5.Special Plurals65

Ⅲ.Different Ways of Expressing Actions68

1.The Verb68

1.1 Verbs68

1.2 Verbification72

2.The Noun76

2.1 Dynamic Nouns79

2.2 Agentive Nouns88

2.3 Borrowed Unit Words95

3.The Preposition99

4.The Adjective102

Ⅳ.Different Perspectives behind the Language107

1.Nomenclature and Focus107

2.View of Time and Space110

3.Specific and General111

4.Passive and Active119

5.Negative and Affirmative130

6.Personal Subject and Impersonal Subject143

Ⅴ.Tenure of the Sentence Structure148

1.Word Order148

2.Disjunctive Modifier152

3.Behind the Parallel Structure:the Conjunction"An"155

4.The Conjunction"When"167

5.Information Condensed in the Attributive Modifier167

6.The Relative Clause182

7.Rhetorical Comparison186

8.Hypotaxis and Parataxis190

9.Punctuation200

Ⅵ.Translation as CrOss-cultural Communication202

1.Cultural Connotation and Idioms204

2.Culturally Unique Terms213

3.Trademarks and Advertisements215

4.Allusion218

5.Implication of Color Terms222

Ⅶ.Pragmatics and Translation229

1.Purpose of Communication229

2.Communicative Euphemism233

3.Addressing Terms238

4.Conventional Greetings242

5.Stylistic Connotations244

Appendixes253

1.Comment on a Translation and Its Notes253

2.Recommended Books on Translation264

热门推荐