图书介绍

20世纪下半叶中国翻译文学史 1949-19772025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

20世纪下半叶中国翻译文学史 1949-1977
  • 王友贵著 著
  • 出版社: 北京:人民出版社
  • ISBN:9787010145822
  • 出版时间:2015
  • 标注页数:1089页
  • 文件大小:157MB
  • 文件页数:1106页
  • 主题词:翻译-文学史-中国-1949~1977

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

20世纪下半叶中国翻译文学史 1949-1977PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

前言1

上篇3

第一章 人民共和国首29年翻译活动的体制化(1949—1977)3

第一节 文学翻译的体制化:计划经济与计划翻译8

第二节 “两社一刊”17

第二章 翻译需要·翻译关系25

第一节 翻译需要25

第二节 翻译关系34

第三章 赞助人与翻译文学52

第一节 勒弗菲尔的理论52

第二节 第1时期的翻译赞助与翻译文学(1949—1977)55

第四章 意识形态与翻译文学65

第一节 意识形态界说65

第二节 第1时期的意识形态与翻译文学67

第五章 第1时期诗学与翻译文学(1949—1977)77

第一节 “诗学”界说77

第二节 第1时期诗学:从“社会主义现实主义”到“两结合”再到“三突出”78

第三节 主流诗学操纵下的“改写”84

第六章 政治与翻译文学缠夹不清102

第一节 政坛之风劲吹,吹皱译坛静水102

第二节 摩肩接踵的“专号”113

第三节 本期翻译批评调查114

第四节 特殊年代的文化怪胎:禁书“黄皮书”134

第七章 翻译文学活动的主体考察——译者151

第一节 谁来做翻译?151

第二节 译者主体性:从翻译家到“翻译机器”176

第八章 翻译文学活动主体调查——读者·译者191

第一节 读者调查:翻译文学是什么?191

第二节 译者调查:译者眼里的翻译文学217

第九章 20世纪后半几个翻译传统的兴衰演变237

第一节 “研译并举”237

第二节 深度翻译:“译者序”245

第三节 “译以载道”:别一种“小说教”262

第四节 从转译到从原文译:“小语种”文学翻译268

下篇289

第十章 外国文学期刊调查289

第一节 独领风骚:从《译文》到《世界文学》289

第二节 “独此一家”在特殊年代的作用294

第三节 “好大一棵树!”297

第四节 好小一棵草306

第十一章 大起大落的俄苏文学翻译312

第一节 一边倒的50年代:翻译“灯塔文学”312

第二节 平稳推进的俄国文学翻译317

第三节 全民狂欢:苏联文学翻译的“大跃进”336

第四节 俄语文学译者群体与第1时期历史书写366

第五节 从大热坠入大冷:中国对俄苏文学的翻译需要与翻译关系474

第十二章 前“东欧”6国与南斯拉夫文学汉译481

第一节 波兰文学汉译调查481

第二节 捷克斯洛伐克文学汉译调查490

第三节 匈牙利文学在中国501

第四节 保加利亚文学在中国508

第五节 罗马尼亚文学在中国514

第六节 巴尔干半岛的前南斯拉夫文学523

第七节 《山鹰之歌》的响起和消失530

第八节 前“东欧”6国和前南斯拉夫文学译者群体536

第十三章 “冰雪的声音”:北欧5国文学汉译573

第一节 《里尔斯历险记》:瑞典文学汉译573

第二节 史诗《英雄国》与三宝磨坊:芬兰文学汉译577

第三节 《玩偶之家》:挪威文学在中国581

第四节 《贡劳格英雄传说》:冰岛文学在中国588

第五节 《卖火柴的小女孩》:丹麦文学在中国590

第六节 北欧文学译者群体598

第十四章 中欧南欧6国文学汉译613

第一节 《浮士德》与《格林童话》:德国文学在中国613

第二节 《乡村里的罗密欧与朱丽叶》:瑞士文学在中国638

第三节 尚未真正开始的奥地利文学翻译639

第四节 德语文学译者群体与本期历史书写641

第五节 《神曲》与《橱窗里的幸福》:意大利文学翻译684

第六节 欧里庇得斯来到中国:希腊文学汉译690

第七节 《堂吉诃德》全译本及其他西班牙文学汉译696

第八节 南欧诸国文学译者群体701

第十五章 法国文学与英国文学汉译712

第一节 法国文学在中国712

第二节 法语文学译者群体与本期历史书写732

第三节 英国文学在中国780

第四节 英国文学译者群体与本期历史书写811

第十六章 亚非文学及澳新文学汉译884

第一节 《古事记》与《蟹工船》:日本文学汉译884

第二节 《沙恭达罗》与《飞鸟集》:印度文学汉译893

第三节 《红色宣传员》:朝鲜文学汉译900

第四节 1965:“越南文学年”908

第五节 亚洲其他国家文学翻译914

第六节 非洲文学翻译918

第七节 东方语言文学译者群体与本期历史书写923

第八节 澳大利亚新西兰文学翻译调查959

第十七章 美洲文学汉译962

第一节 美国文学在中国962

第二节 加拿大文学汉译1006

第三节 拉美各国文学汉译1008

第十八章 通俗文学翻译1019

第一节 名称、定义的困惑1019

第二节 通俗文学的分类1026

第三节 20世纪翻译文学史背景下的第1时期通俗文学翻译1027

结语1039

参考书目文献1044

后记1087

热门推荐