图书介绍

科技英语翻译初步2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

科技英语翻译初步
  • 西北工业大学外语教研室编 著
  • 出版社: 北京:商务印书馆
  • ISBN:9017·857
  • 出版时间:1979
  • 标注页数:402页
  • 文件大小:9MB
  • 文件页数:413页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

科技英语翻译初步PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 概论1

1-1 翻译和翻译种类1

1-2 翻译标准1

1-3 科技文献的翻译2

1-4 翻译过程3

1-5 怎样做好翻译工作5

第二章 词义的选择和引申7

2-1 词义的选择7

2-2 词义的引申18

第三章 词量的改变21

3-1 概述21

3-2 词的增加23

3-3 词的省略33

3-4 词的重复44

第四章 词类的转换49

4-1 概述49

4-2 非名词译成名词50

4-3 非动词译成动词56

4-4 非形容词译成形容词63

4-5 非副词译成副词66

第五章 句子成分的转换69

5-1 非主语译成主语69

5-2 非谓语译成谓语75

5-3 非宾语译成宾语78

5-4 非定语译成定语80

5-5 宾语从句译成状语从句82

5-6 定语从句译成状语从句83

5-7 从句译成主句84

5-8 并列句译成复合句87

5-9 复合句译成并列句89

第六章 词序的处理91

6-1 简单句的词序91

6-2 定语的位置95

6-3 状语的位置107

6-4 其它词序116

第七章 代词的翻译120

7-1 人称代词的译法120

7-2 物主代词的译法125

7-3 不定代词的译法130

第八章 形容词和副词级的翻译137

8-1 比较级比较的译法137

8-2 原级比较的译法146

8-3 最高级比较的译法150

第九章 介词的翻译153

9-1 介词的译法153

9-2 介词的省译156

9-3 介词短语的译法161

第十章 被动语态的翻译168

10-1 译成汉语被动句168

10-2 译成汉语主动句170

10-3 译成汉语无主句173

10-4 习惯译法174

第十一章 定语从句的翻译177

11-1 主句与从句合起来译177

11-2 主句与从句分开译178

11-3 特种定语从句的译法184

11-4 译成简单句186

11-5 几点说明187

第十二章 其它从句的翻译191

12-1 主语从句的译法191

12-2 表语从句的译法193

12-3 宾语从句的译法196

12-4 同位语从句的译法200

12-5 状语从句的译法202

第十三章 句量的改变206

13-1 句量的增加206

13-2 句量的减少212

第十四章 分词的翻译215

14-1 作定语的译法215

14-2 作状语的译法225

14-3 独立分词结构的译法232

第十五章 否定形式的翻译238

15-1 全部否定238

15-2 部分否定241

15-3 双重否定242

15-4 意义否定244

15-5 问答中的否定248

15-6 前缀与后缀的否定248

15-7 带有否定词的短语的译法251

第十六章 数词的翻译258

16-1 数量的增加和倍数的译法258

16-2 数量减少的译法264

16-3 不定数量的译法266

16-4 近似数的译法268

16-5 带有数词的短语的译法270

第十七章 专业术语和专有名词的翻译272

17-1 专业术语的译法272

17-2 飞行器名称的译法278

17-3 专有名词的译法281

第十八章 长句的翻译285

18-1 概述——长句的分析285

18-2 长句的译法290

第十九章 it 的译法295

19-1 作人称代词的译法295

19-2 作指示代词的译法296

19-3 作无人称代词的译法297

19-4 作引导词的译法300

19-5 在强调句中的译法302

19-6 常见的 it 句型及其译法304

第二十章 what 的译法311

20-1 疑问词的译法311

20-2 作连接代词的译法313

20-3 作特殊关系代词的译法314

20-4 其它译法316

第二十一章 that 的译法320

21-1 作指示代词的译法320

21-2 作关系代词的译法324

21-3 作从属连词的译法329

21-4 作副词的译法341

21-5 其它译法341

第二十二章 which 的译法343

22-1 作疑问代词的译法343

22-2 作连接代词的译法343

22-3 作关系代词的译法344

22-4 其它译法357

第二十三章 as 的译法359

23-1 作连词的译法359

23-2 作关系代词的译法368

23-3 作介词的译法371

23-4 As 构成的短语的其它译法375

第二十四章 when 的译法379

24-1 作疑问副词及连接副词的译法379

24-2 作从属连词的译法380

24-3 作关系副词的译法383

24-4 其它译法384

第二十五章 where 的译法386

25-1 作疑问副词的译法386

25-2 作连接副词的译法387

25-3 作关系副词的译法391

25-4 其它译法395

附录 美英科技书刊中常见新词汇398

热门推荐