图书介绍

翻译之道 理论与实践 修订版=The way of translation theories and applications2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

翻译之道 理论与实践 修订版=The way of translation theories and applications
  • 曹明伦著 著
  • 出版社: 上海外语教育出版社
  • ISBN:
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:268页
  • 文件大小:68MB
  • 文件页数:288页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译之道 理论与实践 修订版=The way of translation theories and applicationsPDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论1

第1章 翻译理论与实践关系的历史回顾10

1.1翻译活动和翻译理论之起源10

1.2中国翻译理论与实践关系之历史回顾16

1.2.1汉代到宋代佛经翻译时期的实践和理论18

1.2.1.1翻译实践自生独立阶段18

1.2.1.2翻译理论发生阶段20

1.2.1.3翻译理论与实践之成熟阶段30

1.2.1.4翻译理论与实践之总结阶段41

1.2.2明清两朝科技翻译时期的实践和理论48

1.2.2.1明末清初耶稣会士与中国士大夫合译阶段49

1.2.2.2十九世纪后半期中国知识分子主译阶段52

1.2.3二十世纪学术名著与文学翻译时期的实践和理论56

1.3西方翻译理论与实践关系之历史回顾61

1.3.1古罗马时期的翻译实践和理论61

1.3.2圣经翻译之实践和理论64

1.3.3民族语翻译之实践和理论70

第2章 翻译理论与实践关系之现状描写76

2.1文化转向后翻译理论与实践的关系76

2.2翻译理论文化转向的来龙去脉79

2.2.1Translation Studies及其“文化转向”之由来和现状79

2.2.2外来术语Translation Studies在中国学界的名与实87

2.3现状给我们的思考和启示92

2.3.1思考一:翻译理论还需不需要与实践相结合92

2.3.2思考二:新桥旧桥并用,避免学科危机95

2.3.3冷静,求实,保持学科特点98

第3章 翻译的基本概念和翻译活动的性质101

3.1翻译的基本概念101

3.1.1翻译概念之内涵和外延102

3.1.2翻译概念及其依附的语词104

3.1.3翻译概念外延之扩大109

3.1.4翻译定义之重新厘定112

3.2翻译活动的性质114

第4章 翻译之目的、任务及其标准126

4.1文本目的:译者的翻译目的127

4.2翻译任务:译者的任务131

4.2.1本雅明心目中的读者和译者132

4.2.1.1本雅明心目中的读者133

4.2.1.2本雅明心目中的译者134

4.2.2纯语言·普世语·核心结构·深层结构138

4.3翻译标准:译者的自律准则142

4.3.1新批评认为原作意义再模糊也可确定145

4.3.2德里达认为有解读经验就能看到真实148

4.3.3译介学理论不能作为解构忠实的论据153

4.3.4百家释严复,还是严复释百家?156

第5章 翻译理论之定性和定位162

5.1翻译理论之定性163

5.2翻译理论之定位165

第6章 对翻译理论的反思170

6.1关于考证不严、引征不确的问题172

6.1.1玄奘是否提出过“既须求真,又须喻俗”这条翻译标准?173

6.1.2彦琮写的是《辩正论》还是《辩证论》?174

6.1.3支谦的《法句经序》作于何年?175

6.1.4“翻译”二字之并用始于何时?176

6.1.5道宣撰有《大恩寺释玄奘传论》吗?179

6.1.6大亮法师“五不可翻”出自何典?180

6.1.7真谛真的主张意译吗?182

6.1.8“阙名”是何人?183

6.1.9翻译《舍利弗阿毗昙》用了多少年?184

6.2关于术语翻译和译名统一的问题186

6.3关于思维逻辑和语言逻辑的问题189

6.3.1等效是理想的目标,忠实就不是?189

6.3.2译者的行为何以如棋着的变化?191

6.3.3没有A就没有B,所以B应该从属于C?192

6.3.4“近真”以什么为目标?194

6.4关于论而无据和论据单调的问题196

6.5关于理论借鉴中的误读误译问题199

6.5.1图里是在为“翻译”下定义吗?200

6.5.2何谓“对文学名声的制控”?205

6.5.3Translating as a Purposeful Activity何以成了“目的性行为”?208

6.5.4认知过程中没有客观性可言吗?210

6.5.5原文已死翻译干吗还要捅上一刀?213

6.5.6The translator is a betrayer使Traduttore,tradi-tore失去了什么?214

6.6关于理论界的学术态度和学风问题217

第7章 对翻译实践的反思219

7.1当今中国翻译实践之现状219

7.1.1“背叛”之风为何难以遏制?221

7.1.2译者对这个场面真不难想象?224

7.1.3下达“绝对命令”该如何措辞?227

7.2正视实践现状,走出翻译危机230

7.2.1加强理论学习,规范翻译行为230

7.2.2调整翻译教学,弥合人才断层233

第8章 理论与实践结合的方式与途径236

8.1纯理论与实践的关系及其结合方式238

8.2纯理论与纯翻译理论之区别244

8.3纯翻译理论与实践的关系及其结合方式248

结论250

引用文献252

索引264

热门推荐