图书介绍

科技英语及其翻译技能与实践指引2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

科技英语及其翻译技能与实践指引
  • 赵朋亮,王永胜著 著
  • 出版社: 北京:人民日报出版社
  • ISBN:9787511512857
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:263页
  • 文件大小:90MB
  • 文件页数:277页
  • 主题词:科学技术-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

科技英语及其翻译技能与实践指引PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上篇 科技英语1

第一章 科技英语概述1

第一节 特殊用途英语1

第二节 科技英语的定义2

第三节 科技英语的种类3

第二章 科技英语发展简史6

第一节 在国外的发展6

第二节 在国内的发展6

第三节 未来发展趋势7

第三章 科技英语一般特点8

第一节 语言的规范性7

第二节 严密的逻辑性9

第三节 内容的客观性9

第四节 时态的单调性10

第五节 词汇的专业性11

第六节 句子的复杂性12

第七节 行文无人称性12

第八节 被动结构的广泛使用13

第九节 祈使句式相对较多14

第十节 非限定形式的大量采用15

第十一节 名词化结构的大量使用16

第四章 科技英语语言特点18

第一节 词汇的特点18

一、种类繁多18

二、来源多样19

三、专业性强20

四、构词复杂21

五、新词倍增22

六、词义差别22

第二节 句子的特点24

一、无人称性24

二、被动句遍布25

三、长句大量存在26

四、表达名词化27

第三节 段落的特点28

一、逻辑性强28

二、意义明确29

三、主题突出29

第四节 语篇的特点30

一、衔接清晰30

二、表达连贯31

三、类型多样32

第五章 科技英语语法特点35

第一节 词类的名词化35

第二节 时态的简单化36

第三节 动词非谓语化37

第四节 语态的被动性38

第五节 长句的复杂性39

第六章 科技英语文体与修辞手法41

第一节 科技英语的文体41

第二节 科技英语的修辞手法42

中篇 科技英语翻译技能指引47

第七章 翻译概述49

第一节 一般文体翻译概述49

一、翻译的目的49

二、翻译的性质50

三、翻译的种类50

四、翻译的步骤50

第二节 科技文本翻译概述52

一、特点52

二、趋势52

第三节 英汉科技翻译的基本步骤53

一、理解53

二、转换54

三、表达54

四、校正55

第四节 英汉科技翻译的基本原则56

一、直译56

二、意译58

三、音译59

四、综合译法60

第八章 科技英语翻译基本技能指引62

第一节 增词法62

第二节 减词法64

第三节 转换法65

第四节 分译法67

第五节 合译法68

第六节 移位法69

第七节 反译法70

第九章 科技英语中词语的翻译72

第一节 名词的翻译72

一、词义的确定与表达72

二、名词的直译和意译73

三、名词的转换与翻译74

四、科技术语的翻译74

第二节 代词的翻译75

第三节 冠词的翻译76

第四节 连词的翻译77

第五节 介词的翻译78

第十章 科技英语中句子的翻译81

第一节 被动句的翻译81

一、被动翻译法81

二、主动翻译法82

第二节 比较句的翻译84

一、常规比较句的翻译84

二、特殊比较句的翻译85

三、倍数比较句的翻译86

第三节 并列句的翻译87

第四节 定语从句的翻译89

一、限制性定语从句的翻译89

二、非限制性定语从句的翻译90

第五节 状语从句的翻译91

一、原序直译法91

二、变序翻译法92

三、转换翻译法92

第六节 复杂长句的翻译93

一、直接式翻译94

二、分解式翻译95

三、综合式翻译96

第十一章 科技英语中段落和篇章的翻译99

第一节 段落的翻译99

一、突出段落的主题99

二、注意段落的连贯性100

三、处理好段落的逻辑关系102

第二节 篇章的翻译102

一、形合与意合103

二、篇章的逻辑104

三、语义的连贯106

第十二章 英汉科技翻译中修辞格的翻译108

第一节 暗喻的翻译108

第二节 对比的翻译109

第三节 类比的翻译110

第四节 明喻的翻译111

第五节 修辞手法翻译的美感体现112

下篇 科技英语翻译实践指引113

第十三章 航天科技翻译实践117

第一节 New Rockets for the New Space Age120

译文:新空间时代的新式火箭119

第二节 The Argumentfor Going to Mars124

译文:进军火星的理由122

第三节 The Effects of Space Travel on the Human Body (Part 1)124

译文:太空旅行对人体的影响(1)126

第四节 The Effects ofSpace Travel on the Human Body(Part 2)128

译文:太空旅行对人体的影响(2)130

第五节 The Test of an Anti-Satellite Weapon Rattles China’s Potential Enemies131

译文:中国反卫星武器试验令其潜在的敌人感到不安133

第十四章 环境科技翻译实践135

第一节 Environmental Protection throughou the World135

译文:世界各地的环境保护137

第二节 EnvironmentalProtection inChina(1)139

译文:中国的环境保护(1)141

第三节 EnvironmentalProtectionin China(2)142

译文:中国的环境保护(2)145

第四节 China Pollution“Threat to Growth”146

译文:中国污染威胁增长148

第五节 It Never Rains148

译文:从不下雨149

第十五章 计算机科学与技术翻译实践151

第一节 The Melissa Virus:ACall to Action151

译文:梅利莎病毒:行动的号令153

第二节 Shrinking Wireless154

译文:无线设备芯片的小型化156

第十六章 经济与金融翻译实践158

第一节 A Digital Explosion in the World Economy158

译文:世界经济中的数字爆炸159

第二节 Dubai World in Line for$9.5 bn Injection161

译文:迪拜向迪拜世界注资95亿美元162

第三节 Chinese Banks Set to Increase Reserves162

译文:中国央行准备上调存款准备金率163

第四节 China to Slap New Tariffs on US164

译文:中国对美国征收新一轮关税165

第十七章 计算机科学与技术翻译实践167

第一节 Australia's Mining Boom Masks Crisis in Economy167

译文:矿业繁荣难掩澳洲经济困境168

第二节 US,China,Russia:Winners in the Gobi168

译文:戈壁沙漠的赢家:中国、美国及俄罗斯169

第三节 Minmetals warns on Gulfin Resources170

译文:中国资源短缺前景堪忧171

第四节 Heavyweight Metal172

译文:重金属173

第十八章 能源与交通翻译实践175

第一节 Solar Industry's Dark Days Make Consolidation Likely175

译文:太阳能电池行业低迷带来整合机会176

第二节 Disputesabout Japan's Nuclear Power178

译文:日本的核电争议178

第三节 High Oil Prices Likely to Continue Despite Flat Demand,Says IEA179

译文:IEA:高油价开始抑制需求180

第四节 Japan Looks to Green Energy in Tsunami's Wake180

译文:绿色能源:日本灾后的机遇182

第五节 Fukushima Boosts Green Case for Nuclear184

译文:人类不应放弃核电185

第六节 “Gas War”between Russia and Ukraine186

译文:俄罗斯与乌克兰之间的“天然气之战”188

第七节 Carbon Recycling190

译文:碳循环利用191

第八节 Watered by the Sun192

译文:太阳能灌溉194

第九节 Efficient Tandem Solar Cell196

译文:高效串联太阳能电池197

第十九章 生物与基因科学翻译实践198

第一节 Research into Population Genetics198

译文:对人种遗传学的研究199

第二节 Who Will Take Advantage of Human Cloning?200

译文:谁将受益于人类克隆技术?202

第三节 The New Age ofGenetic Engineering203

译文:遗传工程的新时代205

第四节 Roses Are Blue,Violets Are Red207

译文:玫瑰是蓝色的,紫罗兰是红色的209

第二十章 医疗、食品与健康翻译实践212

第一节 Food and Health212

译文:饮食与健康213

第二节 Medicinal Use ofHoney213

译文:蜂蜜的药用214

第三节 Sickening Spinach215

译文:讨厌的菠菜216

第四节 Food Firms and Fat-Fighters217

译文:食品公司与减肥斗士219

第五节 Dieting May Cause the Brain to Eat ltself--Surprising Science221

译文:节食或引发大脑自食——惊人科学222

第六节 Cramping Tumours223

译文:断了肿瘤的活路224

第七节 Iron and the Effects ofExercise225

译文:铁质与运动的关系227

第八节 Does Exercise Have Unexpected Benefits?228

译文:运动有奇效吗?230

第九节 Exercise for the Old231

译文:老年人的健身之道232

第十节 Cancer Screening (Seeing Is Not Always Relieving)233

译文:癌症筛查(眼不见心不烦)234

第十一节 A Drug That Makes Hearts Repair Themselves236

译文:让心脏自我修复的药物237

第十二节 Human Brain’s“Bat Sight”Found237

译文:人脑拥有蝙蝠的视觉238

第十三节 AIDS:At Last,the Good News239

译文:防治艾滋病取得的成绩240

第二十一章 数学、物理与化学翻译实践241

第一节 Optoelectronics Research Inspire d by Stained Glass241

译文:彩色玻璃引发的光电子学研究242

第二节 Mathematics as Language of Science242

译文:数学是科学的语言243

第三节 The Fieds and Uses of Physics244

译文:物理学的研究领域和用途244

第四节 Law of Conservation of Energy245

译文:能量守恒定律246

第五节 Acids,Bases and Salts246

译文:酸、碱、盐247

第二十二章 信息科学与高新科技翻译实践248

第一节 The Telecommunications Revolution248

译文:电信革命250

第二节 The Information Superhighway251

译文:信息高速公路253

第三节 10 Futuristic Materials255

译文:十大未来材料257

第四节 Nature Inspires New Methods of Making Porous Materials259

译文:多种多孔材料制造新方法——来自大自然的灵感260

参考文献262

热门推荐