图书介绍

汉诗英译主体的多元诗艺关怀2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

汉诗英译主体的多元诗艺关怀
  • 李志凌著 著
  • 出版社: 昆明:云南民族出版社
  • ISBN:9787536743823
  • 出版时间:2009
  • 标注页数:268页
  • 文件大小:12MB
  • 文件页数:290页
  • 主题词:英语-诗歌-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

汉诗英译主体的多元诗艺关怀PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上编 译诗之道1

第一章 绪论1

第一节 论题缘起1

第二节 课题研究的学科背景3

第三节 译者主体的勃兴6

第四节 诗艺关怀的生成9

第五节 论题研究状况述评10

第六节 他山之石18

第七节 研究目的与意义22

第二章 诗神的光焰24

第一节 走近寒山24

第二节 寒山远游26

一、流传时间26

二、流传地区27

三、流传形式27

第三节 寒山诗学西渐成因分析29

一、内因之必然30

二、外因之偶然31

三、中介之使然33

四、他因之兴然37

第四节 结语38

第三章 中国古典诗歌英译基本状况巡检40

第一节 汉语古典诗歌英译的主要成就40

一、汉诗英译的整体考量40

二、汉诗英译的综合效应50

第二节 汉语古典诗歌英译的主要问题55

一、汉诗英译的作品问题55

二、汉诗英译的读者观照59

三、汉诗英译的译者能效60

四、汉诗英译的译艺发挥62

第三节 结语63

第四章 中诗英译视域下的汉诗艺术探源65

第一节 汉诗隐性的艺术特质67

一、汉诗的精神本质67

二、汉诗的思维艺术72

三、汉诗的风格艺术84

四、汉诗的鉴赏艺术96

第二节 汉诗显性的艺术特征99

一、汉诗的诗体特色99

二、汉诗的表现手法102

第三节 汉诗的功用意义107

第四节 汉诗的民族特色——以英诗作参比108

一、汉英诗歌的生成特点和诗体本性108

二、汉诗的五象审美艺术特性110

第五节 结语111

第五章 汉诗英译主体诗艺关怀的析出与理源113

第一节 译者主体诗艺关怀的七个向度115

一、主体的译诗准备116

二、对原诗的理解117

三、对诗歌创作背景的认知119

四、对原诗艺术原质的取舍120

五、译文相对于目的语文化环境的适化程度120

六、对读者的关怀121

七、译者的主体存在123

第二节 汉诗英译主体行为效果的客观凭据126

一、译诗二因128

二、译诗三难129

第三节 汉诗英译者的主体性特征133

一、译者的主体行为受制于客体因素133

二、译者主体的能动素质134

第四节 汉诗英译主体审美观照的生成属性140

一、对诗品艺术原质的深度挖掘140

二、对诗文精神和时代内涵的认真感悟142

三、对原作者及其创作行为的理性评判144

四、诗歌翻译者的主观审美倾向145

五、译作读者审美需要形成的客观动因147

第五节 结语149

中编 译诗之器150

第六章 汉诗英译中译者的译艺运用与诗艺实现150

第一节 中西译者的译诗目的指向151

一、对象选择指向151

二、译作价值指向157

第二节 中西译者的主体审美介入160

一、译者主体译诗意识的觉醒160

二、译者主体审美移情的发生163

三、译者主体译诗语言的迁移166

四、译者主体翻译策略的形成170

第三节 中西译者的译诗表美梯度175

一、诗之音美175

二、诗之形美183

三、诗之意美188

第四节 结语191

第七章 主体诗艺关怀在译诗中的现场实践——以“诗眼”翻译为例193

第一节 “诗眼”之艺术关怀的形成193

第二节 “诗眼”在诗艺中的存在意义195

第三节 “诗眼”关怀下的译者能效197

第四节 “诗眼”观照下的译艺策略201

第五节 结语203

下编 译诗之衡204

第八章 汉诗英译的价值权衡与品质检验204

第一节 诗歌本质维度205

一、以译诗对于汉诗的近似度为标准205

二、以译诗对于英诗的相近度为标准208

第二节 文化特质维度212

一、以映现中华文化原貌程度为标准212

二、以融入英语文化可适程度为标准214

第三节 读者反映维度217

第四节 结语218

第九章 需要进一步明确和解决的问题220

第一节 汉诗英译需要怎样的译者220

第二节 诗艺关怀有着怎样的意义224

第三节 诗艺如何孕生译艺225

第四节 归化,异化,去中国化226

第五节 汉诗英译的理想策略229

第十章 中国古典诗歌英译事业的展望231

附录一 寒山译诗二十四例235

附录二 流传海外的寒山传奇249

主要参考文献254

后记262

热门推荐