图书介绍

医学英汉互译技巧与实践2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

医学英汉互译技巧与实践
  • 罗磊编著 著
  • 出版社: 北京:人民军医出版社
  • ISBN:7801941829
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:446页
  • 文件大小:14MB
  • 文件页数:459页
  • 主题词:医学-英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

医学英汉互译技巧与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

目录2

第一章 医学翻译的标准、翻译的过程以及对译者的要求2

第一节 医学翻译的标准2

第二节 翻译的过程3

第三节 对译者的要求9

第四节 翻译中词典的使用12

第二章 英汉语言的对比17

第一节 英汉词汇现象的对比17

第二节 英汉句法现象的对比27

第三章 词义的选择和词义的引申34

第一节 词义的选择34

第二节 异类异义词的选用35

第三节 词义的引申36

一、转译成动词46

第一节 词类转译在英译汉中的运用46

第四章 词类的转译46

二、转译成名词50

三、转译成形容词51

四、其他词类转译52

第二节 词类转译在汉译英中的运用53

一、动词转译成非谓语动词结构53

二、动词转译成名词54

三、动词转译成形容词55

四、动词转译成介词或介词词组55

五、形容词或副词转译成名词56

六、名词转译成动词57

七、动词转译成副词57

八、名词转译成代词58

第一节 英汉翻译中的增词和省略59

第五章 增词法和省略法59

第二节 汉英翻译中的增词和省略62

第六章 正反、反正表达法72

第一节 英汉翻译中的正反、反正译法72

第二节 汉英翻译中的正反、反正译法75

第七章 语序的变换及分句、合句法82

第一节 语序的变换82

第二节 分句、合句法91

第八章 被动语态的译法96

第一节 被动语态的英汉翻译96

第二节 被动语态的汉英翻译103

第九章 从句的译法114

第一节 名词从句的译法114

第二节 定语从句的译法118

第三节 状语从句的译法123

第十章 无主句的译法131

一、运用英语的被动结构131

二、译为存在句,采用“There+be…”等结构132

三、采用倒装语序和祈使句式133

四、选用适当的名词或代词补出主语134

五、译为复合结构134

第十一章 连动式和兼语式的译法136

第一节 连动式的译法136

第二节 兼语式的译法138

第十二章 重复词语和重复结构的处理143

第一节 省略、替代和合并143

第二节 部分重复和全部重复148

第十三章 外位语结构的处理151

一、按中英文各自表达次序汉译157

第十四章 长句的译法157

第一节 长句的英汉翻译157

二、按英语语法结构汉译160

三、长句翻译的注意事项162

第二节 长句的汉英翻译172

一、5种基本句型原则在英译汉中的运用172

二、断句法在英译汉中的运用174

三、区分主从法在英译中的运用179

第十五章 医学论文的汉译英183

第一节 论文各种情况时态的使用183

第二节 常用句型和表达方法186

第三节 正文各部分常用表达法190

第十六章 医学论文标题和摘要的汉译英203

第一节 标题的英译203

第二节 标题的修辞特点及特殊表达206

第三节 摘要的译法207

第十七章 人名、病名、药名的译法212

第十八章 标点符号的异同和转换、大写及斜体字的处理法216

第一节 标点符号的异同217

第二节 标点符号的转换219

第三节 标点符号的增减223

第四节 大写的使用和处理224

第五节 斜体字的使用和处理225

第十九章 汉英机器翻译使用技巧226

第一节 机器翻译的发展概况226

一、国外机器翻译系统的发展226

二、中国机器翻译研究的发展228

三、中国机器翻译研究的展望230

第二节 机器翻译系统的分类和原理231

一、翻译系统的分类232

二、机器翻译的原理234

第三节 英汉机器翻译软件及使用237

一、机器翻译软件综述238

二、机器翻译软件简介246

三、机器翻译系统的选择260

第四节 汉英机器翻译的常见问题及译前译后处理263

一、汉英机器翻译的常见问题264

二、汉英机器翻译译前处理279

三、汉英机器翻译译后处理285

第五节 英汉机器翻译的常见问题及译前译后处理288

一、英汉机器翻译的常见问题288

二、英汉机器翻译译前问题的处理293

三、英汉机器翻译译后问题的处理297

第六节 机器翻译软件的综合利用和学习309

一、软件翻译的翻译结果对比310

二、翻译软件的综合利用313

三、词典类软件和全文翻译类软件的综合使用315

四、智能翻译平台316

五、《译星智能翻译平台》介绍317

六、机器翻译的学习320

结束语322

英汉互译对照325

附录429

(一)医学英汉互译常用工具书429

(二)医学术语的词素构成法430

(三)本书编写主要参考书及杂志442

后记445

热门推荐