图书介绍

英译汉须知2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

英译汉须知
  • 董国忠编著 著
  • 出版社: 西安:西北工业大学出版社
  • ISBN:7561200226
  • 出版时间:1987
  • 标注页数:222页
  • 文件大小:7MB
  • 文件页数:233页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英译汉须知PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 冠词的翻译1

1-1 概述1

1-2 不定冠词的译法2

1-3 定冠词的译法8

第二章 名词的翻译16

2-1 名词复数形式的译法16

2-1 表示数量的名词的译法20

第三章 数词的翻译22

3-1 数词复数形式的译法22

3-2 数词所有格的译法25

3-3 年代的表示法及其译法25

3-4 分数的表示法及其译法28

3-5 表示数量的前缀及其意义31

3-6 表示数量级的前缀及其意义34

3-7 基数词译成序数词35

第四章 特殊同位语的翻译36

4-1 概述36

4-2 特殊同位语的形式及其译法37

4-3 另一种同位语的译法40

第五章 修饰代词的定语从句的翻译43

5-1 修饰人称代词的从句的译法43

5-2 修饰疑问代词的从句的译法45

5-3 修饰不定代词的从句的译法45

5-4 修饰指示代词的从句的译法49

6-1 名词+介词+宾语从句的译法52

第六章 介词宾语从句的翻译52

6-2 形容词+介词+宾语从句的译法56

6-3 短语介词+宾语从句的译法58

6-4 动词+介词+宾语从句的译法59

6-5 短语动词+宾语从句的译法60

6-6 介词+that引导的宾语从句的译法61

6-7 系词+介词+宾语从句的译法63

第七章 分隔定语及其翻译65

7-1 概述65

7-2 被谓语所分隔的定语及其译法67

7-3 被定语所分隔的定语及其译法68

7-4 被状语所分隔的定语及其译法73

7-5 修饰代词的定语从句的分隔78

7-6 被其它成分所分隔的定语79

7-7 被分隔的同位语从句及其译法81

第八章 翻译中的正反处理83

8-1 否定形式译成肯定意义83

8-2 肯定形式译成否定意义88

第九章 翻译中否定成分的转换92

9-1 概述92

9-2 否定成分的选择93

9-3 主句中的否定译成从句中的否定95

第十章 几种语法现象的翻译99

10-1 拟人化的译法99

10-2 人称代词he和she的译法101

10-3 形容词作状语的译法103

11-1 概述106

第十一章 动词不定式作定语的翻译106

11-2 不定式作定语的常见译法108

11-3 不定式逻辑主语的译法111

11-4 不定式被动语态的译法113

11-5 翻译中应注意的两个问题114

第十二章 but的翻译117

12-1 作并列连词的译法117

12-2 作从属连词的译法119

12-3 作关系代词的译法121

12-4 作介词的译法122

12-5 作副词的译法124

13-1 作并列连词的译法126

13-2 “either…or…”的译法131

第十三章 or的翻译132

13-3 “wherther…or…”的译法132

13-4 or的其它译法133

第十四章 before的翻译138

14-1 作连词的译法138

14-2 作介词的译法141

14-3 作副词的译法142

14-4 习惯译法144

第十五章 While的翻译146

15-1 作从属连词的译法146

15-2 作并列连词的译法148

15-3 作名词的译法149

16-1 概述152

第十六章 and的翻译152

16-2 连接形容词时的译法154

16-3 连接数词时的译法156

16-4 连接动词时的译法157

16-5 “both…and…”的译法158

16-6 “祈使句+and+陈述句”的译法159

16-7 and的省译160

16-8 其它译法163

第十七章 than的翻译166

17-1 作并列连词的译法166

17-2 作从属连词的译法167

17-3 作介词的译法169

17-4 习惯译法171

17-5 “Would rather…than…”的译法172

第十八章 几个常见符号的翻译174

18-1 “and/or”的译法174

18-2 符号“?”的译法174

18-3 斜线号“/”的译法175

18-4 符号“′”和“″”的译法176

18-5 破折号“--”的译法177

18-6 货币符号“$”的译法178

18-7 货币符号“?”的译法180

18-8 货币符号“¥”的译法181

第十九章 长难句的分析与翻译182

19-1 概述182

19-2 实例分析与翻译185

附录 英语常用短语介词216

热门推荐