图书介绍

中国文献外译与西传研究2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

中国文献外译与西传研究
  • 岳峰等著 著
  • 出版社: 厦门:厦门大学出版社
  • ISBN:7561568514
  • 出版时间:2018
  • 标注页数:401页
  • 文件大小:49MB
  • 文件页数:411页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

中国文献外译与西传研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 思想与哲学典籍1

第一节 儒经译介引发的翻译与宗教的互动1

一、传教引发翻译盛事1

二、信仰影响解经与翻译5

三、译介与文化扩容或冲突5

第二节 思想典籍的超自然现象译法9

一、文本的观察9

二、溯源14

三、再溯源15

第三节 《道德经》在英语世界的译介与传播17

一、文本分析19

二、超文本分析45

第二章 宗教与历史典籍62

第一节 中国宗教典籍在西方的传播62

一、中国佛教典籍的西传62

二、中国道教典籍的西传71

第二节 《佛国记》的翻译76

一、《佛国记》主要译本77

二、理雅各与《佛国记》81

三、理雅各《佛国记》译本探析87

第三节 浩如烟海的史籍与翻译102

一、中国通史的译介102

二、各时期史学文献的译介107

第四节 《史记》译本评析127

一、《史记》、作者司马迁及译本简介127

二、《史记》英文译本纵览130

三、华兹生英译《史记》的语言学分析134

四、华兹生英译《史记》的文化层次分析148

五、小结168

第三章 文学与艺术文献170

第一节 文学作品的传播170

一、19世纪——西方中国文学典籍译介活动的兴盛170

二、20世纪上半叶——中国译者的兴起173

三、20世纪下半叶——文学作品“走出去”的种种尝试176

第二节 老舍《离婚》两个英译本评析179

一、老舍作品简介179

二、从文化负载词看《离婚》两个英译本184

三、从篇章角度看《离婚》两个英译本202

第三节 中国传统音乐文化西译简史及其影响因素207

一、国乐西传过程中的翻译207

二、中国传统音乐对外译介的主要阶段210

三、历史上影响中国传统音乐译介的因素217

四、小结219

第四章 社会与教育文献221

第一节 中国社会文献西传史221

一、礼仪、道德类社会典籍的西传221

二、社会信仰类典籍的西传230

三、人物、风俗、劳工、碑文类社会典籍的西传232

第二节 赵彦春《弟子规》英译本评析235

一、形式的再现237

二、内容的再现241

三、形意兼备,圆满调和245

第五章 经济与法律典籍246

第一节 中国经济典籍西传246

一、《钱志新编》的译介246

二、《盐铁论》的译介247

三、《国邮图鉴》的译介251

四、《汉书·食货志》的译介253

五、《一条鞭法》的译介254

第二节 《一条鞭法》译本分析257

一、《一条鞭法》英译本的翻译技巧、方法和策略257

二、《一条鞭法》译本的翻译文本分析266

三、工具型翻译的特点小结270

第三节 中华法律典籍与西方的历史互动270

一、近代以来的法律翻译热潮270

二、中西法律之间的对比与交流272

三、西方译作对中国近代思想的影响273

四、西方的法律译作对民初司法改革的影响276

第四节 《刑案汇览》译文中佳译与误译评析278

一、佳译278

二、误译287

第六章 科学与技术文献291

第一节 科技文献的传播与国外典藏291

一、中国科技文献外译概况292

二、中国天文历算文献的译介293

三、中国古代医学文献的译介297

四、中国古代工业技术文献的译介302

第二节 《黄帝内经》译本分析308

一、《黄帝内经》英译本研究308

二、威斯《黄帝内经》英译本赏析309

第三节 农事文献在西方的传播312

一、在法国的传播313

二、在美国的传播316

三、在德国的传播319

四、在英国的传播321

五、其他322

第四节 文本分析和讨论326

一、术语的翻译方法326

二、谚语的翻译329

第五节 地理典籍的传播331

一、在英国的译介332

二、在法国的译介334

三、在俄国的译介337

四、在德国的译介338

五、在美国的译介339

六、在其他地区的译介340

第六节 《山海经》译本分析341

一、专名翻译342

二、文化负载词的翻译345

三、翻译风格348

第七节 《孙子兵法》在西方的传播350

一、在法国的译介350

二、在英语世界的译介352

三、在俄罗斯的译介357

第八节 《孙子兵法》译本分析358

一、军事术语译法分析359

二、修辞艺术译法分析363

三、语篇结构译法分析371

参考文献375

后记401

热门推荐