图书介绍

英汉互译每日通2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

英汉互译每日通
  • 浩瀚等主编 著
  • 出版社: 北京:新世界出版社
  • ISBN:7800055779
  • 出版时间:2000
  • 标注页数:365页
  • 文件大小:8MB
  • 文件页数:390页
  • 主题词:英语(学科: 翻译) 英语 翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉互译每日通PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

1日 翻译的起源1

2日 翻译的一般理论(一)2

3日 翻译的一般理论(二)3

4日 翻译的一般理论(三)4

5日 典型示例5

6日 翻译中的传意性6

7日 典型示例7

8日 在翻译中如何做到传意性?8

9日 典型示例9

10日 文学翻译要传神10

11日 两种翻译对比示例11

12日 传神性翻译分析12

13日 英汉语言宏观结构特征区别(一)13

14日 英汉语言宏观结构特征区别(二)14

15日 英汉语言宏观结构特征区别(三)15

16日 汉译英的基本规则(一)16

17日 汉译英的基本规则(二)17

18日 汉译英的基本规则(三)18

19日 英译汉技巧(一)19

20日 英译汉技巧(二)20

21日 英译汉技巧(三)21

22日 译文的检验方法(一)22

23日 译文的检验方法(二)23

24日 “直译”和“死译”24

25日 “意译”和“乱译”25

26日 “意译”和“乱译”的翻译对比26

27日 不定冠词a的翻译(一)27

28日 不定冠词a的翻译(二)28

29日 不定冠词a的翻译(三)29

30日 英语形容词的转译现象30

31日 英语介词的翻译31

32日 英语介词的转译32

33日 英语介词的增译33

34日 英语介词的分译(一)34

35日 英语介词的分译(二)35

36日 英语介词的不译36

37日 英语介词的反译37

38日 怎样用英语表示数字(一)38

39日 怎样用英语表示数字(二)39

40日 怎样用英语表示数字(三)40

41日 英语数词的巧译41

42日 英语表示倍数增加的句型及其译法(一)42

43日 英语表示倍数增加的句型及其译法(二)43

44日 英语表示倍数减少的句型及其译法(一)44

45日 英语表示倍数减少的句型及其译法(二)45

46日 英报英刊新造词的翻译46

47日 遇到印刷错误时怎样翻译47

48日 “临时造词”的翻译48

49日 “异体词”和“非英语”表达的翻译49

50日 英译汉中四字词组的运用50

51日 英语典故性成语的来源与汉译51

52日 源于历史故事或历史事件的成语52

53日 源于寓言故事的成语53

54日 源于神话故事的成语54

55日 源于传说的成语55

56日 源于民间风俗的成语56

57日 源于谚语的成语57

58日 源于某些作品的成语58

59日 源于其它的成语(一)59

60日 源于其它的成语(二)60

61日 源于其它的成语(三)61

62日 成语翻译的注意事项62

63日 英汉类同成语的翻译(一)63

64日 英汉类同成语的翻译(二)64

65日 英汉类同成语的翻译(三)65

66日 英汉类同成语的翻译(四)66

67日 英汉类同成语的翻译(五)67

68日 主语从句的翻译(一)68

69日 主语从句的翻译(二)69

70日 表语从句的翻译(一)70

71日 表语从句的翻译(二)71

72日 宾语从句的翻译(一)72

73日 宾语从句的翻译(二)73

74日 同位语从句的顺译法74

75日 同位语从句的倒译法75

76日 同位语从句的插译法76

77日 状语从句的翻译77

78日 状语从句的转译78

79日 英语定语从句的翻译79

80日 定语从句的“压缩法”翻译80

81日 定语从句的“溶合法”翻译81

82日 定语从句的“拆译法”翻译(一)82

83日 定语从句的“拆译法”翻译(二)83

84日 定语从句的“转译法”翻译84

85日 状语化定语从句的翻译85

86日 表示原因和结果的状语化从句的翻译86

87日 表示目的和条件的状语化从句的翻译87

88日 表示让步和对比的状语化从句的翻译88

89日 表示时间的状语化从句的翻译89

90日 英语被动句译成汉语主动句90

91日 英语被动句译成汉语被动句91

92日 英汉修辞比较与翻译92

93日 修辞的形合与意合93

94日 修辞的静态与动态94

95日 修辞的物称与人称95

96日 修辞的被动与主动96

97日 修辞的复合与简单97

98日 英译汉的翻译技巧98

99日 翻译技巧中的“改变词类”99

100日 典型示例100

101日 翻译技巧中的“选词用字”101

102日 翻译技巧中的“词序调整”102

103日 翻译技巧中的“省略”103

104日 翻译技巧中的“增词”104

105日 翻译技巧中的“重复”105

106日 翻译技巧中的“反译法”106

107日 翻译技巧中的“分译法”107

108日 使用翻译技巧的准则108

109日 典型示例109

110日 人名翻译的一般原则110

111日 人名翻译的有关问题(一)111

112日 人名翻译的有关问题(二)112

113日 英文地名翻译的“政治性”原则113

114日 英文地名翻译的“名从主人”原则114

115日 英文地名翻译的“约定俗成”原则115

116日 英文地名翻译的方法116

117日 术语翻译的主要方法117

118日 术语翻译的其它方法118

119日 术语的多科性及新词翻译119

120日 英文诗词翻译的忠实性(一)120

121日 英文诗歌翻译的忠实性(二)121

122日 英文诗歌翻译的忠实性(三)122

123日 诗词翻译要再现原作的艺术美123

124日 典型示例124

125日 诗词翻译的创造性125

126日 典型示例126

127日 诗词翻译的神似127

128日 典型示例(一)128

129日 典型示例(二)129

130日 俚语的翻译130

131日 俚语中委婉语的翻译131

132日 俚语中赌咒语的翻译132

133日 英文中粗话、脏话的翻译133

134日 “shit”一词的翻译134

135日 典型示例135

136日 亚洲主要城市英汉对照(一)136

137日 亚洲主要城市英汉对照(二)137

138日 欧洲主要城市英汉对照(一)138

139日 欧洲主要城市英汉对照(二)139

140日 美洲主要城市英汉对照(一)140

141日 美洲主要城市英汉对照(二)141

142日 非洲主要城市英汉对照142

143日 大洋洲及太平洋岛屿主要城市英汉对照143

144日 英国政府机构名称汉译144

145日 美国政府机构名称汉译145

146日 英国政府首长名称汉译(一)146

147日 英国政府首长名称汉译(二)147

148日 美国政府首长名称汉译148

149日 历届美国总统英汉对照(一)149

150日 历届美国总统英汉对照(二)150

151日 历届美国总统英汉对照(三)151

152日 历届美国总统英汉对照(四)152

153日 美国本世纪百部电影名片英汉对照(一)153

154日 美国本世纪百部电影名片英汉对照(二)154

155日 美国本世纪百部电影名片英汉对照(三)155

156日 美国本世纪百部电影名片英汉对照(四)156

157日 美国本世纪百部电影名片英汉对照(五)157

158日 美国本世纪百部电影名片英汉对照(六)158

159日 英语报刊栏目的翻译(一)159

160日 英语报刊栏目的翻译(二)160

161日 商标的翻译161

162日 商标翻译时的注意问题162

163日 包装条款用语英语翻译163

164日 典型示例164

165日 外国名酒汉译165

166日 美国州名的来源及翻译(一)166

167日 美国州名的来源及翻译(二)167

168日 美国州名的来源及翻译(三)168

169日 美国州名的来源及翻译(四)169

170日 美国州名的来源及翻译(五)170

171日 美国州名的来源及翻译(六)171

172日 世界主要节日的翻译(一)172

173日 世界主要节日的翻译(二)173

174日 世界主要节日的翻译(三)174

175日 世界主要节日的翻译(四)175

176日 世界主要纪念日(一)176

177日 世界主要纪念日(二)177

178日 美国早期垄断家族及相关翻译178

179日 欧洲文化古典时期和中世纪时期的相关翻译179

180日 欧洲文艺复兴时期代表人物及作品的翻译(一)180

181日 欧洲文艺复兴时期代表人物及作品的翻译(二)181

182日 欧洲新古典主义时期的相关翻译182

183日 欧洲新古典主义时期代表人物及作品的翻译183

184日 欧洲浪漫主义时期代表人物及作品的翻译(一)184

185日 欧洲浪漫主义时期代表人物及作品的翻译(二)185

186日 欧洲浪漫主义时期代表人物及作品的翻译(三)186

187日 欧洲浪漫主义时期代表人物及作品的翻译(四)187

188日 欧洲浪漫主义时期代表人物及作品的翻译(五)188

189日 汉语叠词与翻译189

190日 汉语叠词的翻译(一)190

191日 汉语叠词的翻译(二)191

192日 汉语叠词的翻译(三)192

193日 汉语叠词的翻译(四)193

194日 汉语叠词的翻译(五)194

195日 汉语叠词的翻译(六)195

196日 汉语叠词的翻译(七)196

197日 汉语叠词的翻译(八)197

198日 英语名词词组在汉译英中的运用198

199日 修饰语与中心词的位置关系(一)199

200日 修饰语与中心词的位置关系(二)200

201日 修饰语与中心词的位置关系(三)201

202日 修饰语之间的位置关系(一)202

203日 修饰语之间的位置关系(二)203

204日 修饰语视角转换(一)204

205日 修饰语视角转换(二)205

206日 汉语颜色词的英译(一)206

207日 汉语颜色词的英译(二)207

208日 颜色词与语境(一)208

209日 颜色词与语境(二)209

210日 颜色词的表情功能210

211日 颜色词的语用意义211

212日 汉英对等短语翻译中的词序移位(一)212

213日 汉英对等短语翻译中的词序移位(二)213

214日 汉英对等短语翻译中的词序移位(三)214

215日 汉英对等短语翻译中的词序移位(四)215

216日 汉语长定语译成英语定语216

217日 典型示例217

218日 汉语长定语译成英语同位语218

219日 汉语长定语译成英语状语从句219

220日 “be+介词短语”代替汉语动词220

221日 “be+形容词+介词短语”代替汉语动词221

222日 “英动词+介词短语”代替汉语双动词222

223日 语序的调整223

224日 典型示例(一)224

225日 典型示例(一)225

226日 状语的调整226

227日 表示时间、地点、方式的状语的顺序调整227

228日 叙事与表态先后顺序的调整228

229日 句内关系的分析与再现229

230日 并列关系复句的汉译英230

231日 典型示例231

232日 连贯关系复句的汉译英232

233日 递进关系复句的汉译英233

234日 选择关系复句的汉译英234

235日 转折让步关系复句的汉译英235

236日 典型示例236

237日 假设关系复句的汉译英237

238日 典型示例238

239日 条件关系复句的汊译英239

240日 典型示例240

241日 因果关系复句的汉译英241

242日 典型示例242

243日 目的关系复句的汉译英243

244日 典型示例244

245日 汉语否定的英译245

246日 汉语否定的英译方法246

247日 将汉语的否定形式译成英语的否定形式247

248日 将汉语的否定形式译成英语的肯定形式248

249日 将汉语的肯定形式译成英语的否定形式249

250日 将汉语的部分否定译成英语的部分否定250

251日 将汉语的双重否定译成英语的双重否定251

252日 将汉语的否定部分进行否定成分的转译252

253日 汉语句子的英译步骤253

254日 汉译英时怎样确定时态254

255日 汉译英时怎样确定语态255

256日 修辞格中明喻的翻译256

257日 修辞格中暗喻的翻译257

258日 修辞格中转喻的翻译258

259日 修辞格中拟人的翻译259

260日 修辞格中夸张的翻译260

261日 修辞格中反语的翻译261

262日 修辞格中排比的翻译262

263日 修辞格中设问的翻译263

264日 修辞格中反问的翻译264

265日 修辞格中拟声的翻译265

266日 修辞格中对偶的翻译266

267日 修辞格中双关的翻译(一)267

268日 修辞格中双关的翻译(二)268

269日 修辞格中借代的翻译269

270日 修辞格中倒装的翻译270

271日 修辞格中反复的翻译271

272日 修辞格中顶真的翻译272

273日 修辞格中讳饰的翻译273

274日 修辞格中省略的翻译274

275日 修辞格中移就的翻译275

276日 修辞格中呼告的翻译276

277日 英译汉中的反译法(一)277

278日 英译汉中的反译法(二)278

279日 英译汉中的反译法(三)279

280日 英译汉中的反译法(四)280

281日 英译汉中常出现的问题281

282日 结构不合理,句子不自然282

283日 选词不准确,表达不地道283

284日 音节不匀称,句子较生硬284

285日 汉语谚语的翻译285

286日 汉语谚语的三种翻译方式286

287日 典型示例287

288日 中文商标的“意译法”翻译288

289日 中文商标的“音译法”翻译289

290日 中文商标的“意音合壁法”翻译290

291日 中文商标的“借题发挥法”翻译291

292日 习语的翻译途径292

293日 生肖或属相的翻译293

294日 中文书名的英译(一)294

295日 中文书名的英译(二)295

296日 中文书名的英译(三)296

297日 中文书名的英译(四)297

298日 “序言”和“内容介绍”的翻译(一)298

299日 “序言”和“内容介绍”的翻译(二)299

300日 “序言”中重大事件的解释性增译300

301日 “序言”中特定时期的解释性增译301

302日 “序言”中职称的解释性增译302

303日 唐宋词中词牌名的英译303

304日 一般性词牌名的译法304

305日 “歌”、“词”、“歌头”、“吟”等词牌名的译法305

306日 “令”、“引”、“近”、“慢”等词牌名的译法306

307日 “摊破”、“促拍”、“减字”等词牌名的译法307

308日 根源于历史掌故的词牌名的译法308

309日 清代的官职的英译(一)309

310日 清代的官职的英译(二)310

311日 歇后语英译311

312日 歇后语的直译法312

313日 歇后语的套译法313

314日 歇后语的意译法314

315日 带有谐音词语歇后语的翻译315

316日 一般公司名称的翻译316

317日 典型示例(一)317

318日 典型示例(二)318

319日 “联合公司”的翻译319

320日 “保险公司”的翻译320

321日 “实业”、“开发”公司的翻译321

322日 单音节专名中国地名的翻译322

323日 通名专名化中国地名的英译323

324日 通名是同一个汉字地名的多种译法324

325日 专名是同一个汉字地名的不同译法325

326日 专名是同样汉字的多种英译法326

327日 中国各民族地区名称的罗马字母拼写法(一)327

328日 中国各民族地区名称的罗马字母拼写法(二)328

329日 以人名命名的地名英译法329

330日 地名翻译中隔音符的使用330

331日 关于“年轻人”的一些译法与区别331

332日 有关摄影方面词汇的英译332

333日 校园常用词汇的翻译333

334日 “学院”的翻译(一)334

335日 “学院”的翻译(二)335

336日 “副”职的翻译336

337日 典型示例337

338日 “开”字的翻译(一)338

339日 “开”字的翻译(二)339

340日 “叫”的翻译340

341日 动物叫声的翻译(一)341

342日 动物叫声的翻译(二)342

343日 “偶尔、偶然”的翻译(一)343

344日 “偶尔、偶然”的翻译(二)344

345日 “偶尔、偶然”的翻译(三)345

346日 “偶尔、偶然”的翻译(四)346

347日 意译取代音译的外来词(一)347

348日 意译取代音译的外来词(二)348

349日 科技文献英译中的合并技巧349

350日 科技文献英译中的倒装350

351日 科技文献英译中的转换351

352日 科技文献英译中多样化的措词与句型352

353日 科技文献翻译中的“似是而非”问题353

354日 科技文献翻译中的“貌合神离”问题354

355日 科技文献翻译中的“张冠李戴”问题355

356日 科技文献翻译中的“画蛇添足”问题356

357日 科技文献翻译中的“虎头蛇尾”问题357

358日 科技文献翻译中的“用词不当”问题358

359日 翻译中的回译359

360日 翻译与词典360

361日 不可全靠词典361

362日 翻译应注意查阅英英词典362

363日 不可只靠一部词典363

364日 电脑与翻译(一)364

365日 电脑与翻译(二)365

热门推荐