图书介绍

应用翻译学=APPLIED TRANSLATOLOGY2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

应用翻译学=APPLIED TRANSLATOLOGY
  • 黄忠廉,方梦之,李亚舒等著 著
  • 出版社: 国防工业出版社
  • ISBN:
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:424页
  • 文件大小:189MB
  • 文件页数:442页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

应用翻译学=APPLIED TRANSLATOLOGYPDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

总论3

第1章 创建论3

1.1应用翻译学3

1.1.1“应”与“应用”3

1.1.2“应用翻译”与“应用翻译学”4

1.2应用翻译学的建立5

1.2.1可能性5

1.2.2可行性6

1.2.3可观性6

1.2.4可持续性7

1.3应用翻译学建立的意义8

1.3.1提升译艺,研究基础8

1.3.2立于中观,顶天立地9

1.3.3突出问题,孕育创新9

1.3.4分立深究,旨趣高远10

1.3.5彰显独特的中国气派10

本章思考题11

参考与拓展阅读文献12

第2章 来源论13

2.1学科的构建背景与定位13

2.1.1学科构建的背景13

2.1.2学科的定位与性质15

2.2应用翻译理论五大来源16

2.2.1源于应用翻译的理论研究17

2.2.2源于基本译论在翻译中的应用18

2.2.3源于基本译论在非翻译领域中的应用19

2.2.4源于其他理论在翻译或译论中的应用20

2.2.5源于译论对其他理论的类比应用21

2.2.6五大来源的关系21

本章思考题22

参考与拓展阅读文献23

第3章 现状论25

3.1学术交流25

3.1.1创办学刊25

3.1.2学术研讨26

3.1.3发表论著27

3.2应用翻译研究三阶段28

3.2.1初期阶段(1980—1989)28

3.2.2中期阶段(1990—1999)29

3.2.3新世纪阶段(2000—2010)30

3.3应用翻译的研究特点30

3.3.1反映时代脉络31

3.3.2多角度研究32

3.3.3多途径研究33

3.4理论建设33

3.4.1宏观研究34

3.4.2策略研究35

3.4.3微观研究36

本章思考题38

参考与拓展阅读文献38

第4章 体系论40

4.1应用翻译研究的定位40

4.1.1霍姆斯的路线图41

4.1.2应用翻译研究的层级42

4.1.3与霍氏应用翻译研究的区别43

4.2应用翻译理论的分层44

4.3特殊研究46

4.3.1分类研究47

4.3.2术语与术语库47

4.3.3本地化与全球化48

本章思考题49

参考与拓展阅读文献49

分论53

第5章全译方法论53

5.1全译概述53

5.1.1全译定义53

5.1.2全译本质54

5.1.3全译原则55

5.2全译策略57

5.2.1直译57

5.2.2意译59

5.3全译方法61

5.3.1对译61

5.3.2增译64

5.3.3减译68

5.3.4移译72

5.3.5换译79

5.3.6分译84

5.3.7合译87

本章思考题89

参考与拓展阅读文献90

第6章 变译方法论91

6.1变译概述91

6.1.1变译阐释91

6.1.2变译特效92

6.2变译体系93

6.2.1八大变通手段93

6.2.2变译方法体系93

6.3十二种变译方法95

6.3.1原作之内变译法96

6.3.2原作内外变译法103

本章思考题115

参考与拓展阅读文献115

第7章 术语全译论117

7.1术语全译观117

7.1.1术语全译观的内涵117

7.1.2术语全译观的本质118

7.1.3术语全译观的核心119

7.2术语全译原则120

7.2.1语里意义第一原则120

7.2.2语表形式第二原则122

7.2.3语用价值第三原则124

7.3术语全译标准125

7.3.1“极似”标准体系126

7.3.2“极似”标准维度127

7.4术语全译策略129

7.4.1术语直译策略129

7.4.2术语意译策略131

7.4.3术语直译兼意策略138

本章思考题140

参考与拓展阅读文献140

第8章 机器翻译论141

8.1机器翻译简史141

8.2机器翻译原理143

8.2.1机器翻译过程143

8.2.2机器翻译方法146

8.3机器翻译的困境与未来150

8.3.1翻译本身的复杂性150

8.3.2自然语言的复杂性152

8.3.3机器自身的局限性154

8.3.4机器翻译的未来155

8.4机器辅助翻译156

8.4.1机器辅助翻译与翻译记忆156

8.4.2机器辅助翻译与语料157

8.4.3机器辅助翻译的利与弊158

8.5网络翻译160

8.5.1开放性160

8.5.2互动性161

8.5.3快捷性162

8.5.4共时性162

8.5.5局限性163

本章思考题163

参考与拓展阅读文献164

第9章 翻译语境论166

9.1国外翻译语境论概览166

9.1.1翻译语境论的开拓者166

9.1.2功能主义翻译语境观168

9.1.3文化学派翻译语境观170

9.2国内翻译语境论简况173

9.2.1国内翻译语境论的发端173

9.2.2功能语言学的翻译语境观174

9.3翻译语境新论179

9.3.1翻译语境的重新界定180

9.3.2翻译语境的本质属性180

9.3.3翻译语境三大要素182

9.3.4翻译语境球体论184

本章思考题195

参考与拓展阅读文献196

第10章 翻译思维论198

10.1基本问题198

10.1.1翻译思维199

10.1.2翻译思维形式变化研究199

10.1.3翻译变化中的思维过程200

10.2研究进展201

10.2.1翻译中的抽象思维研究201

10.2.2翻译中非抽象思维研究202

10.2.3翻译整体思维研究203

10.3研究方法205

10.3.1归纳法205

10.3.2描写法206

10.3.3演绎法206

10.3.4类比法206

本章思考题207

参考与拓展阅读文献208

第11章 翻译批评论210

11.1翻译批评的定义、本质与现状210

11.1.1翻译批评的定义211

11.1.2翻译批评的本质212

11.1.3翻译批评的现状213

11.2翻译批评的原则、分类与功能215

11.2.1翻译批评的原则215

11.2.2翻译批评的分类216

11.2.3翻译批评的功能217

11.3翻译批评的标准218

11.3.1中西翻译批评标准举要218

11.3.2翻译批评标准的特点222

11.3.3翻译批评标准的运用223

11.4翻译批评的方法224

11.4.1微观研究224

11.4.2宏观研究227

11.4.3应注意的几个问题228

本章思考题229

参考与拓展阅读文献230

第12章 翻译教学论234

12.1翻译教学的基本问题234

12.1.1翻译教学目标235

12.1.2翻译能力与译者能力236

12.1.3翻译教学定位236

12.2翻译教学的理论基础238

12.2.1社会建构主义学习理论238

12.2.2认知心理学理论239

12.2.3图式理论241

12.2.4功能主义翻译理论242

12.3翻译教学模式243

12.3.1以任务为中心的交际能力训练244

12.3.2以翻译工作坊为中心的翻译能力训练246

12.3.3以翻译项目为中心的职业能力训练248

12.4翻译教学要素论251

12.4.1教师251

12.4.2学生253

12.4.3教材254

本章思考题257

参考与拓展阅读文献258

第13章 翻译工具论262

13.1翻译记忆软件262

13.1.1简介262

13.1.2例解263

13.2双语语句对齐软件264

13.2.1简介264

13.2.2例解265

13.3术语管理软件266

13.3.1简介266

13.3.2例解267

13.4术语提取软件268

13.4.1简介268

13.4.2例解269

13.5本地化软件270

13.5.1简介270

13.5.2例解271

13.6字幕翻译软件276

13.6.1简介276

13.6.2例解277

13.7翻译质量管理工具279

13.7.1简介280

13.7.2例解280

13.8翻译管理软件283

13.8.1简介283

13.8.2例解285

13.9翻译行业标准286

本章思考题289

参考与拓展阅读文献289

关系论293

第14章 翻译哲学论293

14.1基本问题293

14.1.1什么是“翻译哲学”293

14.1.2翻译哲学的基本问题297

14.2研究进展299

14.2.1“翻译哲学”的名与实300

14.2.2翻译哲学思想的演变302

14.3研究方法303

14.3.1中国翻译哲学研究路径304

14.3.2西方翻译哲学研究路径305

本章思考题307

参考与拓展阅读文献308

第15章 翻译美学论310

15.1基本问题310

15.1.1翻译研究的美学情结311

15.1.2翻译审美的构成要素311

15.2研究进展312

15.2.1中国译论的美学渊源313

15.2.2西方译论的美学渊源316

15.2.3传统研究存在的问题317

15.3研究方法318

15.3.1完善理论体系318

15.3.2拓展研究空间318

15.3.3更新研究手段319

本章思考题321

参考与拓展阅读文献321

第16章 翻译心理论324

16.1基本问题324

16.1.1理论架构325

16.1.2研究问题328

16.2研究进展332

16.2.1以往研究333

16.2.2最新成果336

16.3研究方法338

16.3.1一般框架338

16.3.2具体方法339

本章思考题340

参考与拓展阅读文献341

第17章 翻译认知论343

17.1基本问题343

17.1.1翻译认知研究的理论基础344

17.1.2翻译认知研究的基本问题345

17.2研究进展349

17.2.1关联、认知与翻译研究349

17.2.2口、笔译认知过程研究350

17.2.3文本与认知视角的译学研究351

17.2.4翻译认知研究的新成果351

17.3研究方法352

17.3.1心理学的方法353

17.3.2认知神经科学的方法353

17.3.3认知心理学的方法353

17.3.4认知语言学的方法354

本章思考题354

参考与拓展阅读文献355

第18章 文化翻译论356

18.1基本问题356

18.1.1文化翻译界定357

18.1.2文化翻译方法论358

18.1.3文化翻译对策论359

18.2研究进展360

18.2.1语文学时期360

18.2.2语言学时期361

18.2.3后语言学时期363

18.3研究方法365

18.3.1文本比读法365

18.3.2文化史研究法366

18.3.3跨学科研究法367

本章思考题367

参考与拓展阅读文献368

第19章 翻译地理论370

19.1基本问题370

19.1.1翻译地理论的定义371

19.1.2翻译地理论的主要内容372

19.1.3翻译地理论的基本观点372

19.2研究进展375

19.2.1研究现状376

19.2.2最新进展377

19.2.3发展趋势378

19.3研究方法379

本章思考题380

参考与拓展阅读文献381

第20章 宗教翻译论383

20.1基本问题383

20.1.1宗教文本的“彼岸”性质383

20.1.2宗教翻译中的政治问题384

20.1.3向人本主义翻译的转变386

20.1.4宗教真义与语言之美的矛盾386

20.1.5宗教翻译的社会复杂性387

20.2研究进展389

20.2.1奈达关于圣经翻译的途径389

20.2.2圣经翻译的“神学之维”389

20.2.3圣经汉译思想的流变391

20.2.4佛经翻译思想的“体系”392

20.2.5佛经和圣经汉译比较研究393

20.3研究方法395

20.3.1描述性研究方法395

20.3.2归纳和演绎综合法396

20.3.3比较方法397

20.3.4语料库研究方法397

本章思考题398

参考与拓展阅读文献399

第21章 语料库翻译研究论402

21.1基本问题402

21.1.1传统译学研究402

21.1.2描写译学研究403

21.1.3语料库翻译学研究405

21.2研究进展406

21.2.1翻译共性研究407

21.2.2译者风格研究408

21.2.3翻译教学研究408

21.2.4口译研究410

21.3研究方法411

21.3.1实证性研究方法411

21.3.2基于语料库的方法411

21.3.3语料库驱动方法412

21.3.4多层次描写方法412

21.3.5多视角解释方法412

21.3.6定量研究方法412

本章思考题413

参考与拓展阅读文献414

附录 专名与术语汉英对照表417

热门推荐