图书介绍

翻译之道 理论与实践2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

翻译之道 理论与实践
  • 曹明伦著 著
  • 出版社: 保定市:河北大学出版社
  • ISBN:781097176X
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:289页
  • 文件大小:13MB
  • 文件页数:306页
  • 主题词:翻译理论

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译之道 理论与实践PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论1

第一章 翻译理论与实践关系的历史回顾12

1.1 翻译活动和翻译理论的起源12

1.2 中国翻译理论与实践关系的历史回顾17

1.2.1 汉代到宋代佛经翻译时期的实践和理论18

1.2.2 明清两朝科技翻译时期的实践和理论44

1.2.3 20世纪学术名著与文学翻译时期的实践和理论51

1.3 西方翻译理论与实践关系的历史回顾56

1.3.1 古罗马时期的翻译实践和理论56

1.3.2 《圣经》翻译的实践和理论58

1.3.3 民族语翻译的实践和理论63

第二章 翻译理论与实践关系的现状描写88

2.1 文化转向后翻译理论与实践的关系88

2.2 翻译研究文化转向的来龙去脉91

2.2.1 Translation Studies及其“文化转向”的由来和现状91

2.2.2 外来术语Translation Studies在中国学界的名与实98

2.3 现状给我们的思考和启示104

2.3.1 思考一:翻译理论还需不需要与实践相结合?104

2.3.2 思考二:新桥旧桥并用,避免学科危机106

2.3.3 冷静,求实,保持学科特点110

第三章 翻译的基本概念和翻译活动的性质117

3.1 翻译的基本概念117

3.1.1 翻译概念的内涵和外延118

3.1.2 翻译概念及其依附的语词120

3.1.3 翻译概念外延的扩大125

3.1.4 翻译定义的重新厘定127

3.2 翻译活动的性质130

第四章 翻译的目的、任务及其标准146

4.1 文本目的:译者的翻译目的147

4.2 翻译任务:译者的任务151

4.2.1 本雅明心目中的读者和译者152

4.2.2 纯语言·普世语·核心结构·深层结构152

4.3 翻译标准:译者的自律准则160

4.3.1 新批评认为原作意义再模糊也可确定163

4.3.2 德里达认为有解读经验就能看到真实165

4.3.3 译介学理论不能作为解构忠实的论据169

4.3.4 百家释严复,还是严复释百家?172

第五章 翻译理论的定性和定位187

5.1 翻译理论的定性188

5.2 翻译理论的定位190

第六章 对翻译理论的反思196

6.1 关于考证不严、引征不确的问题198

6.1.1 典型个案研究之一:“翻译”二字并用始于何时?199

6.1.2 典型个案研究之二:道宣撰有《大恩寺释玄奘传论》吗?201

6.1.3 典型个案研究之三:大亮法师“五不可翻”出自何典?202

6.1.4 典型个案研究之四:真谛真的主张意译吗?204

6.1.5 典型个案研究之五:“阙名”是何人?205

6.2 关于术语翻译和译名统一的问题206

6.3 关于思维逻辑和语言逻辑的问题209

6.3.1 典型个案研究之六:等效是理想的目标,忠实就不是?210

6.3.2 典型个案研究之七:译者的行为何以如棋着的变化?211

6.3.3 典型个案研究之八:没有A就没有B,所以B应该从属于C?213

6.3.4 典型个案研究之九:“近真”以什么为目标?214

6.4 关于论而无据和论据单调的问题217

6.5 关于理论借鉴中的误读误译问题220

6.5.1 典型个案研究之十:认知过程中没有客观性可言吗?221

6.5.2 典型个案研究之十一:原文已死译文干吗还要捅上一刀?223

6.5.3 典型个案研究之十二:The translator is a betrayer使Traduttore,traditore失去了什么?224

6.5.4 典型个案研究之十三:是几何学奥深还是文句奥深?226

6.6 关于理论界的学术态度和学风问题227

第七章 对翻译实践的反思232

7.1 当今中国翻译实践的现状232

7.1.1 典型个案研究之十四:“背叛”之风为何难以遏制?234

7.1.2 典型个案研究之十五:译者对这个场面真不难想象?236

7.1.3 典型个案研究之十六:下达“绝对命令”该如何措辞?240

7.2 正视实践现状,走出翻译危机243

7.2.1 加强理论学习,规范翻译行为244

7.2.2 调整翻译教学,弥合人才断层246

第八章 理论与实践结合的方式和途径251

8.1 纯理论与实践的关系及其结合方式253

8.2 纯理论与纯翻译理论的区别259

8.3 纯翻译理论与实践的关系及其结合方式262

结论267

引用文献269

索引284

热门推荐