图书介绍

跨文化视角下的广告英语翻译2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

跨文化视角下的广告英语翻译
  • 石磊著 著
  • 出版社: 沈阳:辽海出版社
  • ISBN:9787545145335
  • 出版时间:2019
  • 标注页数:261页
  • 文件大小:26MB
  • 文件页数:271页
  • 主题词:广告-英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

跨文化视角下的广告英语翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 跨文化视角的基本概述1

第一节 跨文化视角的相关概念与关系1

一、文化定义、特征与分类1

二、文化传播的定义4

三、文化传播的要素与功能6

四、文化与传播的关系9

五、跨文化传播研究10

第二节 跨文化传播视角的模式构建13

一、跨文化传播者的文化身份15

二、跨文化传播的原因与环境15

三、跨文化传播的媒介、方式与途径16

四、跨文化传播的受众与效果21

五、跨文化传播的特殊形式22

第三节 跨文化传播的功能分析23

一、整合异质文化23

二、促进主体间社会沟通23

三、推动人类文明进化24

第二章 广告英语的特点分析25

第一节 广告英语的词汇特点25

一、用词简单25

二、模拟生造新词28

三、使用缩略语30

第二节 广告英语的句法特点30

一、多用简单句30

二、多用并列结构32

三、尽量避免使用被动结构34

第三节 广告英语的修辞特点35

一、明喻与暗喻35

二、拟人36

三、重复37

四、押韵39

第三章 跨文化视角下的广告英语翻译属性41

第一节 翻译的概念分析41

一、翻译的概念演变42

二、翻译的本质43

第二节 跨文化视角下的广告英语翻译特征44

一、离不开语言符号45

二、具有较强的目的性45

三、具有较强的互动性46

第三节 跨文化视角下的广告英语翻译相关因素分析47

一、翻译者的身份与行为48

二、翻译的目的与策略50

三、翻译的语境与材料选择53

四、翻译的渠道与影响56

第四章 跨文化视角下的广告英语翻译原则与语言文化59

第一节 跨文化视角下的广告英语翻译原则59

一、广告英语翻译的文化适宜性原则59

二、广告英语翻译的创造性原则61

三、广告英语翻译的目的性原则64

第二节 跨文化视角下的广告英语翻译语言文化66

一、跨文化视角下的广告英语翻译语言66

二、跨文化视角下的广告英语翻译文化74

第五章 跨文化视角下广告英语翻译的双关语应用84

第一节 双关语的翻译概述84

一、双关语的定义与分类84

二、双关语翻译的技巧与功能87

三、双关语的语用翻译92

第二节 跨文化视角下广告英语翻译的谐义双关96

一、广告英语翻译中谐义双关语出现一次96

二、广告英语翻译中同一谐义双关语出现两次104

三、广告英语翻译中不同的多个谐义双关语同时出现112

四、广告英语翻译中的谐义歧解双关116

第三节 跨文化视角下广告英语翻译的谐音双关118

一、广告英语翻译中谐音双关语出现一次118

二、广告英语翻译中同一谐音双关语出现两次123

三、广告英语翻译中词形部分相似谐音双关128

四、广告英语翻译中的关联词双关133

五、广告英语翻译中的谐音歧解双关140

第六章 跨文化视角下广告英语翻译的语篇预设144

第一节 广告英语翻译语篇中预设的基本概述144

一、预设的概念分析144

二、广告英语翻译语篇的预设概念145

第二节 广告英语翻译语篇中的语义预设147

一、语义预设的定义147

二、语义预设的特征147

三、语义预设的具体应用149

四、语义预设对比分析154

第三节 广告英语翻译语篇中的语用预设158

一、语用预设的定义158

二、语用预设的理解性特征159

三、语用预设的使用性特征161

四、语用预设的具体应用163

第四节 广告英语翻译语篇中的文化预设167

一、文化预设的定义167

二、文化预设的性质169

三、文化预设的特征170

四、文化预设的具体应用171

第五节 广告英语翻译语篇中的认知预设175

一、认知预设的定义175

二、认知预设的特征176

三、认知预设的具体应用179

第七章 跨文化视角下广告英语翻译的价值组合体重构182

第一节 广告英语翻译的价值论182

一、关于价值论的思考182

二、价值论的意义187

三、相对价值分析188

四、相对价值与绝对价值的关联性193

第二节 广告英语翻译价值组合体重构的理论依据196

一、价值组合体分析196

二、语言系统论分析197

三、广告英语翻译组合关系198

四、价值组合体的相关讨论207

第三节 广告英语翻译价值组合体重构的必要性及可能性209

一、广告英语翻译价值组合体重构的必要性209

二、广告英语翻译价值组合体重构的可能性220

第四节 广告英语翻译价值组合体重构的原则分析226

一、整体性原则226

二、突显优先原则227

三、前瞻性原则228

四、异化原则230

五、信息效度原则233

六、目的性原则234

七、关联原则235

八、双重性原则237

第八章 跨文化视角下的广告英语翻译策略238

第一节 广告英语翻译的错误译例对比238

一、中文广告错误译例分析238

二、英文广告错误译例分析242

第二节 广告英语翻译错误的原因分析245

一、专业素质因素245

二、非专业素质因素249

第三节 广告英语翻译策略251

一、直译策略251

二、意译策略252

三、增译策略253

四、减译策略253

五、仿译策略254

六、创译策略255

七、零译策略256

参考文献258

热门推荐